Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0786-3
Скачать книгу
deuda externa (мы только что выплатили внешний долг; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/; deber – быть должным). No le debemos nada a nadie (/мы/ никому ничего не должны).

      – ¿Y la mala (а плохая /новость/)?

      – Tenemos que desalojar el país en 24 horas (/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить).

      El secretario de Hacienda habla con el presidente:

      – Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.

      – Dígame la buena, por favor.

      – Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.

      – ¿Y la mala?

      – Tenemos que desalojar el país en 24 horas.

Escritor (Писатель)

      Lorena se encuentra con su amigo Jaime (Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice (и говорит ему):

      – ¡Hola, Jaime (привет, Хайме)! Hace mucho (давно: «делает много») que no te veía (что = как /я/ тебя не видела). ¿Qué has hecho (что /ты/ делал)?

      – Pues nada (ну, ничего), abandoné mi carrera de programador (бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа) para dedicarme a escribir (чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать). Ahora soy escritor (теперь /я/ писатель).

      – ¡Qué bien (как хорошо)! Admiro la gente (/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera (которые бросают свою карьеру) para dedicarse (чтобы посвятить себя) a lo que siempre soñó (тому, о чем всегда мечтали). ¿Has vendido algo (/ты уже/ что-нибудь продал)?

      – ¡Sí (да)! Mi casa (мой дом), mi coche (мою машину), mis acciones en la bolsa (мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа), ¡Casi todo (почти все)!

      Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:

      – ¡Hola Jaime! Hace mucho que no te veía. ¿Qué has hecho?

      – Pues nada, abandoné mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.

      – ¡Qué bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. ¿Has vendido algo?

      – ¡Sí! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, ¡Casi todo!

El moroso (Неплательщик)

      – ¡Qué alegría, Constantino (какая радость, Константино), me han tocado cien millones de pesetas en la lotería (я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться)!

      – ¡Qué bien (как хорошо)! Felicidades, Joaquín (поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления). Y ¿qué harás con tanto dinero (и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?

      – Pagar las deudas (платить долги; deber – быть должным).

      – ¿Y el resto (а остальные: «остальное»)?

      – Que esperen (пусть подождут).

      – ¡Qué alegría, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotería!

      – ¡Qué bien! Felicidades, Joaquín. Y ¿qué harás con tanto dinero?

      – Pagar las deudas.

      – ¿Y el resto?

      – Que esperen.

Orgullo maternal (Материнская гордость)

      Dos marujas presumen (две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться) de las cualidades de sus hijas (способностями: «качествами» своих дочерей).

      – Mira, si es inteligente mi Vanessa (смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»), que se lee el listín de teléfonos (что читает телефонный список; lista, f – полоса; список) y se lo aprende (и запоминает: «выучивает его»).

      – ¿De memoria (наизусть: «на память»)?

      – No, de memoria no (нет, не на память). ¡Entendiéndolo (понимая его)!

      Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.

      – Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.

      – ¿De memoria?

      – No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!

El lechón (Молочный поросенок; leche, f – молоко)

      Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой