Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0786-3
Скачать книгу
al día siguiente (и на следующий день) pasa a su lado una lancha (мимо него проходит = проплывает катер; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом; lancha, f – шлюпка; катер):

      – ¡Eh, oiga (эй, слушайте)! Suba, que le llevamos (садитесь: «поднимайтесь», «потому что» /мы/ вас отвезем).

      – No (нет), no hace falta (не нужно: «не делает недостатка»). Soy muy devoto (я очень набожный = верующий; devoto – священный; набожный) y seguro que Dios me salvará (и точно, что Бог меня спасет = и Бог точно…).

      Sigue pasando el tiempo (проходит время: «продолжает проходить время») y por la tarde (и вечером) llega un Helicóptero de la Guardia Civil (прибывает вертолет городской охраны):

      – ¡Eh-h-h-h (эй)! ¡El del campanario (там, на колокольне: «тот, /что/ на колокольне»)! ¿Necesita ayuda (вам помочь: «/вы/ нуждаетесь в помощи»)?

      – No, gracias (нет, спасибо). Confío en Dios (/я/ доверяю Богу = верю в Бога), él me salvará (он меня спасет).

      Y esa noche (и в ту ночь) vuelve a subir (снова поднимается; volver – повернуть; volver a – снова /делать что-либо/) el nivel de las aguas (уровень воды: «вод») y el hombre se ahoga (и мужчина тонет; ahogar – душить; топить).

      Cuando va al cielo (когда /он/ прибывает: «идет» на небо), se encuentra con Dios (встречается с Богом) y le dice (и говорит ему):

      – ¡Señor (Сеньор)! ¡Dios mío (Господь мой)! ¿Por qué no me has ayudado (почему /ты/ мне не помог)?

      – ¿Qué no te he ayudado (это /я/ тебе не помог: «что /я/ тебе не помог»)? Te mandé una barca (я послал тебе лодку), una lancha (катер), un helicóptero (вертолет)…

      Resulta que hay unas inundaciones y un hombre se queda en lo alto de un campanario totalmente aislado.

      Pasa toda la mañana y por la tarde llega una barca:

      – ¡O-o-oiga-a-a! suba, que le llevamos.

      – No, gracias, tengo fé en Dios y seguro que él me salvará.

      – ¿Está seguro?

      – Si-i-i, sigan, que Dios me salvará.

      En esto pasa toda la noche y al día siguiente pasa a su lado una lancha:

      – ¡Eh, oiga! Suba, que le llevamos.

      – No no hace falta. Soy muy devoto y seguro que Dios me salvará.

      Sigue pasando el tiempo y por la tarde llega un Helicóptero de la Guardia Civil:

      – ¡Ehhhhh! ¡El del campanario! ¿Necesita ayuda?

      – No, gracias. Confío en Dios, él me salvará.

      Y esa noche vuelve a subir el nivel de las aguas y el hombre se ahoga.

      Cuando va al cielo, se encuentra con Dios y le dice:

      – ¡Señor! ¡Dios mío! ¿Por qué no me has ayudado?

      – ¿Qué no te he ayudado? Te mandé una barca, una lancha, un helicóptero…

La rana y la princesa (Лягушка и принцесса)

      Un día (однажды: «один день»), un ingeniero estaba cruzando una carretera (инженер переходил дорогу; carretera, f – дорога; шоссе; cruzar – пересекать; переходить) cuando una rana le llamó (когда его позвала лягушка) y le dijo (и сказала ему):

      – Si me besas (если /ты/ меня поцелуешь), me convertiré en una hermosa princesa (/я/ превращусь в прекрасную принцессу).

      Se agachó (/он/ наклонился), recogió la rana (подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo (и положил ее себе в карман).

      La rana habló de nuevo (снова заговорила) y dijo (и сказала):

      – Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa (и превратишь меня в прекрасную принцессу), me quedaré contigo durante una semana (я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).

      El ingeniero sacó la rana de su bolsillo (инженер вынул лягушку из своего кармана), sonrió (улыбнулся) y la devolvió a su lugar (и вернул ее на свое место).

      Entonces, la rana gritó (тогда лягушка закричала):

      – Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa (и превратишь меня в принцессу), me quedaré contigo (я останусь с тобой) y haré lo que quieras (и сделаю то = всё, что /ты/ захочешь; querer).

      Nuevamente (снова; nuevo – новый), el ingeniero sacó la rana (инженер вынул лягушку), sonrió (улыбнулся) y la volvió a meter en el bolsillo (и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова /сделать что-либо/).

      Finalmente (в конце концов; final – конец), la rana preguntó (лягушка спросила):