Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0786-3
Скачать книгу
una hermosa princesa, me quedaré contigo durante una semana.

      El ingeniero sacó la rana de su bolsillo, sonrió y la devolvió a su lugar.

      Entonces, la rana gritó:

      – Si me besas y me conviertes en princesa, me quedaré contigo y haré lo que quieras.

      Nuevamente, el ingeniero sacó la rana, sonrió y la volvió a meter en el bolsillo.

      Finalmente, la rana preguntó:

      – Pero bueno, ¿qué pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedaré contigo una semana y que haré lo que quieras. Entonces, ¿por qué no me das un beso?

      – Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, ¡pero una rana que habla mola un mogollón!

El teléfono (Телефон)

       A las cuatro de la madrugada (в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи) suena el teléfono (звонит: «звучит» телефон). Luis Miguel descuelga el aparato (Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать), absolutamente dormido (совершенно сонный). Del teléfono sale una voz ronca (из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad (который понимается с трудом).

      – Hola (привет)… ya (/я/ уже)… sé (умею: «знаю»)… hablar (говорить)…

      – ¡Joder (черт возьми)! Yo también sé hablar (я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los demás (и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать) a estas horas (в такое время: «в эти часы»)…

      – Pero (но)… yo (я)… soy…una…vaca (корова)…

      A las cuatro de la madrugada suena el teléfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del teléfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.

      – Hola… ya… sé… hablar…

      – ¡Joder! Yo también sé hablar y no me dedico a molestar a los demás a estas horas…

      – Pero… yo… soy…una…vaca…

Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)

      El guardia le dice al conductor borracho (полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить /машину/):

      – ¿Me da su permiso de conducir (дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?

      – Sí, conduzca (да, водите), conduzca (водите)…

      El guardia le dice al conductor borracho:

      – ¿Me da su permiso de conducir?

      – Sí, conduzca, conduzca…

La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)

      Un hombre se encuentra acostado en un teatro (мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить) ocupando varias butacas (занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos («со» своими ногами и руками). Al observar su actitud (заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение), el acomodador le pregunta con ironía (капельдинер спрашивает его с иронией):

      – ¿Está cómodo (/вам/ удобно)? ¿Quiere que le traiga un cafecito (хотите = не хотите ли, чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m – кофе)?

      – No, tío (нет, старик; tío, m – дядя; разг. парень), llama a una ambulancia (вызови: «позови» скорую помощь), que me caí del palco (потому что я выпал из ложи = упал с балкона).

      Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con ironía:

      – ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?

      – No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.

Llevar la contraria (Противоречить/делать наперекор; contrario, m – противоположность)

      Llaman a un hombre a su casa (одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer (говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río (упала в реку).

      El hombre, con cara de angustia (мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога), sale corriendo a toda velocidad (со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать) hacia el embarcadero (к причалу; embarcar – погрузить /на поезд, на пароход/; barco, m – судно; корабль).

      Coge un bote (берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba (и начинает грести вверх по реке = против течения).

      – Pero oiga (но послушайте)… ¿Qué hace (что /вы/ делаете)? Si su mujer se ha caído al río (если ваша жена упала в реку) estará más abajo (она /должна/ быть ниже /по течению/)…

      – ¡¡Usted no conoce a mi mujer (вы не знаете мою жену)!! ¡¡¡Siempre