Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 0
isbn: 9785005623065
Скачать книгу
впустую потраченное время, безделье.

      «Ё ни фуру» имеет два значения. «Ё» указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. «Фуру» – «лить» (о дожде), «идти» (о снеге) имеет дополнительное значение «стареть» (о людях и вещах) и «проходить» (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.

      «Нагамэ», в отличие от современного «нагамэру», «любоваться», означает «погрузиться в мысли, задуматься» и также имеет в данном случае второе значение: «нагаамэ», непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь.

      Расшифровка. Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.

      Перевод:

      Поблекли цветы

      Под долгим дождём,

      Как и моя красота

      С годами,

      Что трачу впустую.

      Дополнения. Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её стихах много чувства, но мало силы, и сравнивал Оно Комати с прекрасной принцессой, жившей в стародавние времена. Сэй Сёнагон писала о ней в «Записках у изголовья», а многие художники изображали её на гравюрах. В театре Но жизни Оно Комати посвящено несколько пьес. Исследовательница японской литературы Накано Масако выделяет следующие виды рассказов об Оно Комати: рассказы о её красоте, рассказы о сладострастии поэтессы, о высокомерии и плохом обхождении с любовниками, о благой силе её песен, о старении и смерти. Так как достоверных сведений об Оно Комати очень мало, по всей Японии существует много мест, которые предположительно являются могилой поэтессы.

      СТИХ 10

      Автор: Сэмимару (ок.850 – ок.900 гг.)

      Источник: «Госэнвакасю», стих 1089

      Сэмимару поселился неподалёку от заставы и, наблюдая приходящих и уходящих из города людей, сложил эту песню.

      Транслитерация:

      Корэ я коно

      Юку мо кахэру мо

      Вакарэтэ ва

      Сиру мо

      Сирану мо

      Афусака но сэки

      «Корэ я коно» связано с концом песни, заставой встреч, и указывает на место, о котором ходит молва. То есть «это та самая, знаменитая застава (о которой говорят)». «Я» – восклицательная частица.

      «Вакарэтэ ва»: «-тэ ва» несёт смысл повторения действий, то есть люди расстаются, потом встречаются, снова расстаются и так далее.

      «Афусака но сэки» – застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г. в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура, топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается,