Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 0
isbn: 9785005623065
Скачать книгу
на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).

      Транслитерация:

      Хару сугитэ

      Нацу ки ни

      Кэраси сиротахэ но

      Коромо

      Хосутэфу

      Ама но Кагуяма

      «Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».

      «Сиротахэ» («сиротаэ») – простая белая ткань, белые одежды. Слово относится к макура-котоба, специальным эпитетам, характерным для японской поэзии.

      «Тэфу» – сокращение от «то ифу» (современное «то иу»).

      «Ама но Кагуяма» – невысокая гора (152,4 м.) в г. Касихара префектуры Нара, одна из трёх священных гор Ямато. Существует поверье, что она упала с небес, поэтому она называется «Небесная Кагуяма».

      Расшифровка. Оглянуться не успела, как кончилась весна и, похоже, наступило лето. Вот и на небесной горе Кагуяма, как водится, развеваются, сохнут белые одежды.

      Перевод:

      Весна прошла,

      И вот уж лето.

      Развеваются

      Одежды белые

      На склонах горы небесной

      Кагуяма.

      Дополнения. Рисуя белые влажные одежды, развевающиеся на ветру на фоне зелёной горы, эта песня вызывает чувство прохлады и прихода долгожданного лета после сезона дождей. В оригинальном варианте стиха вместо «-тэфу» стоит форма «-тари», аналог современного «-ситэиру», из чего можно предположить, что к моменту создания «Хякунин иссю» обычай сушить одежду на горе Кагуяма сошёл на нет и подобный пейзаж стал уже не таким очевидным.

      Императрица Дзито. Автор неизвестен. Опубликовано Санъэйся в 1984 г.

      СТИХ 3

      Автор: Какиномото Хитомаро (ок. 660—724 гг.). Величайший поэт, первый в списке «36 бессмертных поэтов». По одной из версий является автором знаменитой песни «Ироха», в которой единожды используется каждый знак японской азбуки.

      Источник: «Сюивакасю», стих 778

      Транслитерация:

      Аси

      Бики но

      Ямадори но

      О но

      Сидари о но

      Наганагаси ё о

      Хитори камо нэму

      «Асибики» – это макура-котоба, которое появляется, когда речь идёт о горах. В данном случае слово сопровождает «горную птицу». Определённого значения не имеет. Существуют теории, о том, что оно может означать: усталость ног («аси») при подъёме в гору или нескончаемое подножье горы. В период Нара (710—794 гг.) слово звучало «асихики», с периода Хэйан – «асибики».

      «Ямадори» – горные птицы семейства фазановых. Согласно легенде, самки и самцы этих птиц днём находятся вместе, а ночью спят отдельно друг от друга по разные стороны долины. У самцов очень длинные хвосты, с которыми автор сравнивает длинные осенние ночи.

      «Ямадори о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «дэаттэ». То