Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 0
isbn: 9785005623065
Скачать книгу
храма Сарумару.

      Иллюстрация к стиху 5. Кацусика Хокусай. 1835 г.

      СТИХ 6

      Автор: Оотомо Якамоти (718—785 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.

      Источник: «Синкокинсю», стих 620 (зима)

      Согласно легенде о празднике Танабата (7 июля, Фестиваль звёзд), разлучённые возлюбленные Орихимэ (звезда Вега в созвездии Лира, Ткачиха, прядущая принцесса) и Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла, Волопас, пасущий коров) могут встретиться друг с другом только один раз в году. Чтобы сделать эту встречу возможной, множество сорок складывают свои крылья вместе, образуя мост между возлюбленными, по которому Хикобоси переходит через реку Млечного пути и встречается с Орихимэ.

      Транслитерация:

      Касасаги но ватасэру

      Хаси ни

      Оку симо но

      Сироки о

      Мирэба

      Ё дзо фукэ ни кэру

      «Касасаги но ватасэру хаси» – мост через Млечный путь.

      «Оку симо» – иней «симо» рисует образ мириад звёзд на небе, которые, словно иней на мосту, образуют Млечный путь.

      «Ни кэру»/«кэри» соответствует современному «-тэсиматта».

      Расшифровка. Только увидел белый иней мириад звёзд на мосту, что сложили крыльями сороки, как настала глубокая ночь.

      Перевод:

      Сороки крыльями

      Мосты сложили

      Средь белого инея звёзд.

      Взглянул, и вот уж ночь

      Глубокая спустилась.

      Дополнения. Эта зимняя песня рисует глубокую ночь и небо, усыпанное звёздами, словно инеем. Существует два способа интерпретации этого стиха. Первый описан выше и связан с легендой о празднике Танабата. Второй способ связан с императорским дворцом в Хэйдзё-кё, столице страны в период Нара (710—784 гг.). Императорский двор часто называли «небесным миром», а слово «мост», «хаси», звучит так же, как устаревшее чтение иероглифа, обозначающего ступени. Оотомо Якамоти, будучи на ночном дежурстве во дворце, замечает сверкающий белый иней на ступенях главного здания дворцового комплекса, ступенях, ведущих в «небесный мир», и понимает, что настала глубокая ночь.

      Женщина украшает дерево к празднику Танабата. Утагава Кунисада, 1843—1846 гг.

      СТИХ 7

      Автор: Абэ Накамаро (698—770 гг.)

      Источник: «Кокинсю», стих 406

      Песня была составлена, когда Абэ Накамаро любовался луной, находясь в Китае. Он был отправлен туда на учёбу, и долгое время не мог вернуться в Японию. Накамаро был способным и умным человеком, талантливым литератором и поэтом, чем хорошо себя зарекомендовал и понравился китайскому императору Сюанцзун (685—762 гг.), поэтому ему запретили покидать Китай. Когда через 30 лет он наконец смог получить