Данте. Жизнь: Инферно. Чистилище. Рай. Екатерина Мешаненкова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Екатерина Мешаненкова
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2014
isbn: 978-5-17-082324-6
Скачать книгу
дышит каждая строка Лапо Джанни.

      Печально сознавать это, но короткая светлая пора относительного мира и согласия скоро закончилась, и многие поэты, прежде так дружно творившие в новом «сладостном стиле», оказались в разных политических лагерях, а значит, стали врагами. Но тот небольшой период времени, когда они могли себе позволить быть друзьями, оказал огромное влияние на всю итальянскую культуру. Конечно, ни один из молодых поэтов «сладостного стиля» даже близко не приблизился к Данте ни по таланту, ни по значительности созданных ими произведений, но все вместе они фактически создали новую итальянскую поэзию.

      Ну а конкретно с Кавальканти Данте дружил еще довольно долго, и его влияние хорошо заметно в первой части «Новой Жизни». Однако впоследствии их пути разошлись, и виной тому были не только литературные разногласия. В основном дело было в разнице мировоззрений – для Кавальканти любовь была прежде всего страстью, и понять столь важное для Данте обожествление прекрасной добродетельной возлюбленной ему не удалось. Тяжкое непонимание заставило бывших друзей расстаться с нехорошим чувством, и даже в десятой песне «Ада» Данте вспоминал Кавальканти с осуждением:

      Но тут с другой поднялся стороны

      Печальный дух коленопреклоненный

      И, убедясь, что я – один пред ним,

      Сказал в слезах, отчаяньем томим: –

      «Ты, гения величьем вдохновленный,

      Проникнул в мир незрячий и немой.

      Скажи, зачем мой Гвидо не с тобой?»

      – Я прихожу не собственною властью, –

      Несчастному отцу я отвечал, –

      Со мной певец, которого, к несчастью,

      Не оценив, твой Гвидо презирал.

«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.

      Но после смерти Кавальканти от малярии Данте оказался достаточно благороден, чтобы забыть о прошлых обидах и тяжелых личных воспоминаниях, поэтому в его надгробном слове были лишь похвалы и искреннее восхищение огромным лирическим талантом того, кого он когда-то называл своим первым другом.

      Беатриче

      Все в мыслях у меня мгновенно замирает,

      О радость светлая, завижу лишь тебя!

      Приблизиться хочу – любовь меня пугает

      И говорит: беги! или умри, любя!

      С туманом борются темнеющие взгляды…

      Что в сердце у меня – ты на лице прочтешь.

      И камни самые спасительной ограды

      Под трепетной рукой кричат: беги – умрешь!

      Ты видела меня, и взор твой молчаливый

      Душа убитая в гробу своем звала.

      Луч жалости один, луч жалости стыдливой, –

      И, вновь воскреснувши, она бы расцвела;

      Но, смерть свою любя, с надеждой боязливой

      Она вотще твой взор молила и ждала.

«Новая жизнь». Перевод В. С. Соловьева.

      Когда Данте было девять лет, на улице он встретил восьмилетнюю девочку,