Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы». Марат Сафиуллин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Марат Сафиуллин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 2021
isbn:
Скачать книгу
брат мой, слёзы я сдержать не в силах.

       Не отдавай, любимый, жизнь свою!

       На то ль последним мать тебя носила?

       Не отдавай, любимый, жизнь свою! <…>

       И что тебе твердыня Порт-Артура?

       Пускай падёт, иль устоит вовек.

       Купец – твой предок, а не воин хмурый,

       Не завещал разбойничий набег! <…>

(Перевод В. Н. Марковой)

      Стихотворение написано в стиле синтайси, посвящено младшему брату Акико – Хо̄ Тю̄дзабуро̄ (鳳籌三郎), принимавшему участие в осаде Порт-Артура. Впервые было опубликовано в 1904 году в сентябрьском номере «Мё̄дзё̄». Российский читатель мог встретиться с творчеством Ёсано Акико и в фантастической повести братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света» (1976), где было процитировано стихотворение Акико «Трусость» (卑怯, хикё̄), тоже в переводе Веры Марковой:

       Сказали мне, что эта дорога

       Меня приведет к океану смерти,

       И я с полпути повернула вспять.

       С тех пор все тянутся передо мною

       Кривые, глухие окольные тpопы…

(«Собрание стихов Акико», 晶子詩篇全集, акико сихэн дзэнсю̄, 1929)

      II. Танка новой эпохи

      Эпоха Мэйдзи – это время революционных перемен, раскрепощения личности, когда выросло значение субъективного и индивидуального. Подражательные стихи, написанные штампованными фразами по классическим канонам на заданную тему, уступили место стихам особенным и ярким. Так, самолюбование всегда было чуждым японской поэзии, но Акико пишет:

       В долине цветущей сливы

       Утренняя дымка –

       Алая…

       Какие прекрасные горы,

       Какая красивая я!

(«Мидарэгами, избранные танка», №184)

      «Мидарэгами» – это поэзия любви, красоты и радости жизни. Акико изображала любовные отношения выразительно и ярко, первая воспела в танка красоту женского тела.

       В водах источника

       Погружена –

       Цветок лилии…

       Прекрасно

       Её двадцатое лето!

(«Мидарэгами, избраные танка», №39)

      В стихах «Мидарэгами» женская грудь – не у матери, как было в «Манъёсю» (足乳根の, таратинэ но – постоянный эпитет, макура-котоба к слову «мать»), а в совершенно другом контексте.

       Сжав груди,

       Отбросила

       Полог тайны…

       Ах, на ложе цветы –

       Тёмно-красные!

(«Мидарэгами, избранные танка», №68)

      В стихах Ёсано Акико хорошо видна та огромная перемена, которая произошла с танка в эпоху Мэйдзи. Давно изменились условия жизни, люди живут в крупных городах, а в домэйдзийских стихах были те же олени, осенние листья, цветы и растения, та же отстраненность и созерцательность, что и в «Кокинвакасю̄» 10 века. В стихах Ёсано Акико чувствуется живой человек, конкретный во времени и пространстве, испытывающий сильные эмоции и мыслящий не по шаблону.

       В Киёмидзу вечером

       По Гиону прохожу,

       Сакура-лунный вечер,

       Прекрасны

       Все, кого встречаю!

(«Мидарэгами,