Число зверя. Роберт Хайнлайн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Хайнлайн
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная фантастика
Год издания: 1980
isbn: 978-5-389-20001-2
Скачать книгу
нетерпением буду ждать возможности познакомиться с ней поближе.

      – Познакомишься. Только Ая не совсем «форд». Внешний дизайн действительно фордовский, в канадском исполнении. Почти все остальное некогда принадлежало австралийским вооруженным силам. Но я еще кое-что добавил сам. Знаешь, боулинг, ванную комнату, веранду, всякое такое. Для уюта.

      – Не сомневаюсь, что она оценила это по достоинству, Зеб. Я-то оценила. По-моему, если б не твои усовершенствования, от нас бы давно осталось мокрое место.

      – Очень может быть. Вообще-то, Ая уже не раз спасала мне жизнь. Ты еще не обо всех ее талантах знаешь.

      – Меня уже ничто не удивит. Я даже не удивилась, что ты не велел ей приземлиться в Логане.

      – Логан, похоже, еще одно место, где нам готовят торжественную встречу. Кто в Логане знал, что вы с отцом будете у Хильды?

      – От меня – никто.

      – Почта? Молочник? Газеты?

      – К нам домой ничего не доставляют, Зеб. – Она обернулась назад. – Папа, в Логане кто-нибудь знает, куда мы поехали?

      – Доктор Картер, насколько мне известно, в Логане никто не осведомлен о самом факте нашего отъезда. Я многие годы жил в кишащей сплетнями академической среде и приложил большие усилия, чтобы обеспечить себе приватность.

      – Ну, тогда предлагаю всем ослабить ремни и прикорнуть. Пока до Логана не останется десять минут ходу, делать нам все равно нечего.

      – Доктор Картер…

      – Зовите меня просто Зеб, папочка. Привыкайте.

      – Хорошо, сын, пусть будет «Зеб». На восемьдесят седьмой странице вашей монографии, после уравнения один – двадцать один, в разделе о вращении шестимерных пространств положительной кривизны, вы пишете: «Из этого следует, что…» – и сразу после этого приводите уравнение один – двадцать два. Как это у вас получилось? Я не возражаю, сэр, – напротив! Но в своей собственной неопубликованной работе мне пришлось потратить на это преобразование добрый десяток страниц. Вы к этому пришли интуитивно? Или просто опустили подробности в публикации? Поймите, это с моей стороны не критика, результат так и так получился блестящий, я из чистого любопытства…

      – Доктор, эту работу написал не я. Я уже говорил Дити.

      – Он так и сказал, папа.

      – Ой, кончайте уже! Два доктора по имени Зебулон Э. Картер в одном кампусе? Вы это хотите сказать?

      – Нет. Просто это не мое имя. Меня зовут Зебадия Дж. Картер. Зебулон Э., то есть Эдвард, Картер – уменьшительно Эд – это мой двоюродный брат. Кажется, формально он и правда числится в сотрудниках нашего университета, но на самом деле он на год уехал по обмену в Сингапур. Это не так невероятно, как кажется: в нашей семье у всех мужчин имена начинаются на букву «З». Это связано с деньгами, завещанием и трастовым фондом[14], а также с тем фактом, что мои дед и прадед были несколько эксцентричны.

      – В отличие от тебя, – съязвила Хильда.

      – Помолчи, дорогая. – Я повернулся к Дити. – Дити, намерена ли ты разорвать нашу помолвку? Я тебе честно


<p>14</p>

Трастовый фонд – фонд доверительного управления финансами или имуществом. – Примеч. С. В. Голд.