Сон Геродота. Заза Ревазович Двалишвили. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Заза Ревазович Двалишвили
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 2006
isbn:
Скачать книгу
то же было дальше?

      – Он так и не дождался этой секунды. – В голосе Всевышнего послышались печальные нотки.

      – Я прожил сорок пять лет и умер, так и не поняв, ради чего родился и жил на свете.

      – Ты ведь уже умер, разве теперь это не все равно?

      – Я не Будда и не граф Толстой, и из-за своей смерти не буду устраивать вселенскую катастрофу, но моя жизнь – это моя жизнь, после отправь меня хоть в ад, хоть в рай или чистилище, но сначала ответь мне на этот вопрос…

      Книга первая

      Испорченное время

      1

      – Была пора, когда времени не существовало, потом люди придумали время и разложили события в соответствии с ним;  но в этот девственный край цивилизация еще не добралась, во всяком случае, пока. – Сказав эти слова, капитан почесал бороду и бросил на собеседника хитрый взгляд прищуренных глаз.

      Бывший гражданин города Галикарнаса, молодой ученый и путешественник Геродот не мог понять, куда клонит капитан. Вот уже шел третий день, как их корабль, выйдя из Синопской гавани и взяв курс на восток, плыл вдоль южного побережья понта. Береговой ландшафт, действительно, поражал своей первозданностью. Наверное, за последние тысячу лет здесь ничего не изменилось.

      – Такое ощущение, будто из-за густого прибрежного леса вот-вот покажутся всадницы-амазонки, или за очередным мысом неожиданно наткнешься на корабль Арго с золотым руном, – обратился Геродот к капитану, в ответ на что тот и высказал эту странную мысль насчет времени.

      Молодой путешественник, наклонив голову на бок, старался переварить услышанное, но это не очень-то получалось, и тогда он спросил напрямик:

      – Что это значит, то есть, что ты этим хочешь сказать?

      – Дело в том, что время – это продукт цивилизации, а мы уже вышли за ее пределы. В этом диком краю о времени еще не слышали, можно сказать, что его здесь попросту нету, а это значит, что теперь может произойти все что угодно:  и встреча с амазонками, и с аргонавтами. Вон видишь, в небе орел парит, скорее всего, это посланник Зевса летит за печенью Прометея, прикованного где-то недалеко в кавказских горах.

      Действительно, огромная птица с широко раскрытыми крыльями пролетела над мачтой корабля и вскоре исчезла в прибрежном тумане. Корабль  все ближе подплывал к берегу, и над туманом показались очертания снежных вершин кавказских гор. Геродот не ведал даже, что горы могут быть столь огромными, и теперь, раскрыв рот, в немом изумлении созерцал эту прекрасную и величавую картину.

      – Впечатляет, да? – спросил капитан. – Первый раз при виде этих гор все немеют, а потом привыкают.

      – Похоже на обиталище циклопов или богов. Наверное, сюда давно уже не заходили греческие корабли.

      – Слово «давно» здесь не очень уместно. Я же говорил, что в этих краях времени не существует. Нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего, а есть одно вечное сейчас.

      В это время в рассеивающейся дымке выступили очертания береговой линии, и Геродот вскоре смог различить впадающую в море прозрачную быстротечную пенистую реку и город со множеством причудливых зданий, раскинувшийся на берегу этой реки.

      – Откуда здесь город? – с удивлением спросил он. – Я слышал только о фактории, которую недавно обосновали синопские колонисты.

      – Да это же Фазиси. И река, и город носят одинаковое название, твой проксен Диомед живет именно здесь.

      – Ты можешь показать мне его дом? Я ведь здесь чужак, никого не знаю.

      – Конечно, могу, заодно навещу Диомеда. Он замечательный парень, и вино у него великолепное.

      Корабль уже заходил в гавань, и скоро моряки бросили якорь. Геродот  вместе с другими пассажирами пересел в лодку. Капитан расположился на корме и гребцы взялись за весла. Люди в лодке оживленно переговаривались,  видно, после утомительного путешествия прибытие на долгожданный берег расположило всех на оптимистический лад.

      – Какая странная вода, неужели она питьевая? –  Геродот, зачерпнув рукой за кормой, поднес мокрые пальцы ко рту.

      – Это не морская вода, а речная, –  объяснил капитан, – Вода Фазиси самая чистая и легкая во всей ойкумени, и потому, впадая в море, она, не смешиваясь, находится на его поверхности, и пить ее можно сколько угодно. Говорят, что она даже имеет целебные свойства.

      – И правда, питьевая. На вкус немного соленая, но пить можно. А что это за памятник стоит у устья реки?

      – Это не памятник, а статуя богини-покровительницы этого города. Мы, эллины, называем ее Фасиане.

      Лодка проплыла мимо огромной, высотой с трехэтажный дом, статуи сидящей в кресле богини и причалила к берегу.

      – Вот и прибыли, суши весла, выходим на берег, – скомандовал капитан.

                В порту было многолюдно: матросы, купцы, горожане, женщины-торговки,

      вокруг