Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005507853
Скачать книгу
her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 772 слова и идиомы)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      https://www.youtube.com/watch?v=C6g4OrbKK2Q

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 3 (глава 1)

      «Haydi (давайте), siz (вы) biraz (ненадолго) çıkın (выйдите)!» Sesi (сказал он голосом) pek (очень) hafif (слабым) ve (и) kesikti (хриплым).

      Mihriye hanım (Михрие-ханым) bize (на нас) işaret etti (указала).

      Fakat (но) bunu (это) gören (увидев) hasta (больной), elini (руку) yataktan dışarı (из-под одеяла) çıkararak (выпростав) bileğimden (меня за запястье) yakaladı (взял) ve (и):

      «Sen (ты) gitme (не уходи)!» dedi (сказал он).

      Kadınlar (женщины) biraz (слегка) şaşırmışlardı (опешили).

      Necla (Неджла): «Babacığım (папочка), kolunu çıkarmasana (только не раскрывайся)!.. " diye söylendi (сказала).

      Raif efendi (Раиф-эфенди): «Biliyorum, biliyorum (знаю-знаю)!» demek (сказать) isteyen (желая) bir hareketle çabuk çabuk (быстрым) başını salladı (кивком головы) ve (и) onlara, çıkmaları için (чтобы они вышли), tekrar işaret etti (жест сделал).

      İki kadın (обе женщины) da yüzüme (мне в лицо) sorgucu gözlerle (вопрошающими глазами) bakarak (глядя) odayı (из комнаты) terk ettiler (вышли).

      O zaman (тогда) Raif efendi (Раиф-эфенди), tamamen unutmuş olduğum (про который я совсем забыл), elimdeki paketi (на свёрток в моих руках) gösterdi (показал):

      «Hepsini (всё) getirdin mi (ты принёс)

      Evvela anlayamayarak (с непонимающим видом) yüzüne (ему в лицо) baktım (я посмотрел).

      Bu kadar merasim (вся эта церемония была) bunu sormak için miydi (для того, чтобы спросить об этом)?

      Hasta (больной) hâlâ (по-прежнему) yüzüme (мне в лицо) bakıyor (смотрел) ve (и) gözleri (его глаза), büyük (большим) bir merak içindeymiş (нетерпением) gibi (казалось) parlıyordu (светились).

      İlk defa (в первый