Икра заморская баклажанная. Африка 2007. Эпизод Второй. Baddy El Joerrigo. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Baddy El Joerrigo
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2008
isbn:
Скачать книгу
по антигитлеровской коалиции техники, боеприпасов, продуктов, медикаментов, сырья, топлива и пр. Без данного вклада США исход войны для СССР и союзников был бы предрешён

      12

      См. сноску «Херитадж» к Эпизоду Первому

      13

      См. сноску об обсценной лексике к Эпизоду Первому

      14

      Сколько? (англ.)

      15

      Very much (искажённый англ.) – очень много. Подражание местному диалекту английского. См. Эпизод Первый

      16

      Very-very (англ.) – очень-очень

      17

      Товарищ лгать не будет – речевой оборот уголовно-жаргонной лексики, получивший распространение в обиходной речи, как правило, в ироничном контексте

      18

      Отсылка к реплике персонажа Евгения Леонова в популярной советской комедии «Джентльмены удачи» 1971 года по сценарию Георгия Данелии и Виктории Токаревой:

      «Этот Василий Алибабаевич…, этот нехороший человек…, мне на ногу батарею сбросил, падла!»

      19

      (ироничное) – популярное выражение, получившее распространение после кубинского путешествия. Имеются в виду типичные городские жители, слабо приспособленные к жизни вне благ цивилизации, привыкшие жить на всём готовеньком

      20

      Candy (англ.) – карамель, леденец, конфета

      21

      Проститутка и вор (англ.)

      22

      Bottle (англ.) – бутылка

      23

      Перефраз строчки пиратской песни из самого известного приключенческо-авантюрного романа шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»:

      Пятнадцать человек на сундук мертвеца

      Йо-хо-хо, и бутылка рому!

      24

      Ворота Мачаме (англ.). Здесь и далее в названии лагерей и стоянок на маршруте используются такие английские обозначения: gate (ворота), hut (хижина, домик), camp (лагерь, становище), cave (пещера, грот, здесь – ущелье, отрог), river (река), wall (стена)

      25

      Sorry (англ.) – простите

      26

      Цитата известного скетча Михалмихалыча Жванецкого в исполнении Романа Карцева:

      «Я вчера видел раков по пять рублей. Но больших. Но по пять рублей… Правда, большие… но по пять рублей… но очень большие… хотя и по пять… А сегодня по три, но маленькие, но по три… но очень маленькие… но сегодня…»

      27

      Неточная цитата из песни «WWW» Сергея Шнурова и группировки Ленинград:

      Когда напиваюсь я пьяный

      Тогда я «мотор» торможу

      Давай, шеф, поехали к дому

      А дорогу сейчас покажу

      WWW, Ленинград

      Spb точка ру!

      WWW, Ленинград

      Spb точка ру!

      28

      Известная цитата из советского художественного фильма Станислава Ростоцкого «Доживём до понедельника» (1968). Изначально авторство фразы принадлежит древнекитайскому философу Конфуцию

      29

      Строчка