Моя рыба будет жить. Рут Озеки. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рут Озеки
Издательство:
Серия: Шорт-лист (АСТ)
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2013
isbn: 978-5-17-085627-5
Скачать книгу
что кому-то может быть фиолетово, да еще глубоко, – сказал Оливер. – Это разве грустно? Мне не кажется, что это грустно».

      31

      Сеппуку

 – ритуальное самоубийство, совершаемое посредством вспарывания живота; буквально: «живот» + «резать». Те же кандзи используются в слове харакири
.

      32

      Кикокусидзё

 – дети-репатрианты.

      33

      Идзимэ

 – издевательство, травля в школе.

      34

      Бэнто

 – упакованный в коробку завтрак (обед, ужин).

      35

      Ийада! Гайдзин кусай! – Гадость! Она воняет, как иностранка!

      36

      Бимбо кусай! – Она воняет, как нищая!

      37

      Кураге

 – медуза; буквально «вода» + «мать».

      38

      Осечи рёри

 – особый холодный новогодний ужин; готовится заранее и подается в многослойных коробках.

      39

      Японское «сэцуна»

, от санскритского «ксана» (приложение А).

      40

      Некоторые соображения насчет Догэна и квантовой механики можно найти в приложении B.

      41

      Хикикомори

 – затворник, человек, который отказывается покидать дом.

      42

      О эру – OL, сокращение от английского office lady в японском произношении.

      43

      Сэнто

 – общественные бани.

      44

      Окусан

 – жена. Иероглиф
означает «то, что внутри» (дома). С суффиксом «-сан» образует формальное обращение к замужней женщине.

      45

      Буцубуцу

 – прыщи, сыпь.

      46

      Тондемонай – это ничего.

      47

      Ясутани-кун ва русу дэсу йо – Ясутани отсутствует.

      48

      Эноки

 – мелкие грибы белого цвета с круглой маленькой шляпкой на длинной нитевидной ножке; растут колониями в темных местах, никогда не видя солнечного света.

      49

      Котацу – низкий стол с обогревателем под столешницей с одеялом, чтобы удерживать тепло.

      50

       Сорэ! Сорэ да йо! – Вот! Вот оно!

      51

      Фуриитаа – фрилансер, от английского free + немецкое arbeiter.

      52

      Вероятно, кароси

 – «смерть от переутомления на работе» – японский феномен 1980-х годов, во время расцвета японского экономического пузыря.

      53

      Синиа Кешитаи

.

      54

      Куугэ

 – буквально «пустота» или «небо» + «цветы»; идиома для катаракты; также название главы 43 из Сёбогэндзо Догэна, учителя дзэн. Кандзи ку
имеет несколько значений, в том числе «небо», или «пространство», или «пустота», как в
(небесный