Такое положение дел меня крайне удивило. Я знала, что в наше время около двадцати процентов американских детей растет в двуязычных семьях, и точно так же, как и многие другие родители, чувствовала, что было бы правильно дать ребенку возможность выучить более одного языка. В результате я решила серьезно исследовать вопрос воспитания детей в двуязычной среде. На протяжении последних десяти лет я имела возможность увидеть, как это происходит в моем собственном доме, наблюдая, как дети постигают несколько языков, а также по работе сталкивалась со многим семьями, находившимися в подобной ситуации.
Я надеюсь, что эта книга станет для вас началом увлекательного путешествия. Спешу вас заверить, что мы с мужем сначала испытывали сомнения и неуверенность, которые, возможно, чувствуете сейчас и вы. Мы не были уверены в том, что у нас все получится именно так, как мы планируем. Однако мы отбросили сомнения и решили, что муж станет говорить с детьми по-итальянски, а я – по-английски. (Подобный метод обучения называется «Один родитель – один язык» и подробно описан в главе о третьем шаге.) Замечу, что муж не был уверен в том, что сможет разговаривать с детьми только по-итальянски. Не исключено, что у вас похожая ситуация: он не находился в кругу семьи, члены которой общаются исключительно на этом языке, да и вообще не использовал его регулярно в своей каждодневной жизни. Я надеюсь, что наш пример придаст вам решимости. Мы сами были очень удивлены тому, как быстро смогли «войти в колею» и какое удовольствие стали получать от общения. Сейчас нашим детям исполнилось одиннадцать и девять лет, и с отцом они общаются только по-итальянски. Мне крайне приятно наблюдать за тем, как они болтают на языке, на котором не говорит практически никто из наших близких. Благодаря этому между детьми и их отцом возникла связь, которая стала гораздо глубже, чем просто общение на одном языке. Когда мы едем в деревню, где вырос мой муж, кажется, что детей переполняет гордость от осознания своих корней.
Я общаюсь с детьми только по-английски. Я говорила с ними на этом языке даже тогда, когда мы жили в неанглоязычной стране. Между собой мы с мужем обычно общаемся на французском. Крайне занятно было наблюдать, как дети воспринимают этот язык. Однажды вечером муж сказал мне по-французски: «Он выглядит совсем уставшим. Пора укладывать» (наш сын тогда был совсем маленьким), на что ребенок незамедлительно заявил на английском: «Я ничуть не устал!» Как видите, в нашей семье нет языка общения, который бы наши дети не знали. Сейчас дети понимают французский и способны произнести простые фразы на этом языке (на феномене пассивного изучения языка я подробно остановлюсь в описании первого и второго шагов).
В ходе научных исследований и во время общения с пациентами, знакомыми и друзьями я поняла, что вне зависимости от происхождения и личного опыта люди придерживаются твердых взглядов на двуязычность, которые сложно изменить. Это понятно, ведь язык, на котором мы мыслим и общаемся, во многом определяет