Царівна. Ольга Кобылянская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ольга Кобылянская
Издательство: OMIKO
Серия: Рідне
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1895
isbn: 978-966-03-9521-3
Скачать книгу
розсміялася. – Справді, це рудаво-золотисте волосся, зеленяві «морські» очі… Знаєш що? Спродай цукорничку, купи собі арфу і гребінь і йди між німці.

      Не знаю, як я в тій хвилі виглядала і яким поглядом подивилася на неї. Уст отворити не була я годна і на одно слово – ні! але коли я підняла руку, щоби притиснути її до розпаленої голови, Лена з переляком сховалася під ковдрою…

      По хвилі згасила я світло і кинулася сама в постіль…

      Глухий біль, неописанне огірчення обняли мене, і тихі стони виривалися з моєї груді. Пощо кинула мене доля в життя, поміж ті підлі, тупі душі – ні! поміж гієни, що не мають ні чувства, ні розуміння шляхетніших зворушень серця!..

      Однозвучне цокання годинника переривало тишину малої кімнати, а світло місяця лилося вікном, устелюючись срібними, матовими пасмами на помості й стіні.

      Трохи згодом бачила я, як Лена вилізла нишком з постелі й забрала роздертий зошит до себе.

      Очі мої стулилися. Я аж надранком заснула.

      Мені приснилася надрейнська русалка Лореляй.

      Вона ніби сиділа десь на скалі над водою, перебираючи золоті струни своєї арфи. Спадаюче на груди й плечі волосся здавалося на сонці червоним плавним золотом. Її погляд, напівсумовитий, напівбайдужий, був звернений у безнадійнім очікуванні в синяву далечину. Я стояла в лодці, що колисалася на хвилях, і разом з шумом моря виспівувала далеко лунаючим голосом Гейневу пісню про Лореляй:

      Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

      Daß ich so traurig bin;

      Ein Märchen aus alten Zeiten,

      Das kommt mir nicht aus dem Sinn.[9]

      Вона схилилася.

      Через хвилину дивилася на мене довгим смутним поглядом, а опісля впустила вільним рухом арфу в воду.

      Легко, мов стріла, понеслась тая вперед, колисалася, полискувалася в воді, мов та золота рибка.

      Я поплила за нею.

      Бистро несли хвилі мою лодку. Вони тиснулися жадібно круг неї, росли, змагалися, сягали за мною, аж я лякалася. За мною хвилі. Цілий безконечний простір – одне і те саме, куди не гляну, самі хвилі. Вони шумлять, борюкаються, гомонять, сміються. Сміються потайним, роздразнюючим, майже знайомим сміхом.

      В мене тисяча думок. Цілий рій дум. Що гонить за мною? Де спинюсь я, куди жену я?

      Десь далеко передо мною полудневий край. Я ще дитиною чула щось раз про його красу. Він ясний, золотавий, мов те сонце; манить зеленими пальмами, блакитним склепінням…

      Я би злетіла туди!..

      – Почерез море, – гомонять хвилі і колишуть, заливаються попереднім чудним сміхом.

      – Почерез море, – долетів через воздух, немов сонний бренькіт, голос арфи… – Почерез море…

* * *

      З тої пори я не можу писати.

      Життя моє затроюється з кожним днем систематичніше. Лиш читати ще можу, того вже не можуть мені заборонити, бо вуйко обстає за мною. І так я читаю, буду читати. Я не дамся добровільно кинути в пітьму. Не дамся, пізнавши раз світло правди, затоптати грубій, тупій, бездушній силі.

      Цих кілька словець пишу крадькома. Я би того не чинила, та мені бачиться, що удавилася б своїм горем і своїми власними чувствами, не висказавши чи,


<p>9</p> І сам я не знаю, від чогоНудьга обгортає мене,Для чого я згадую завшеПовір’я колишнє сумне.

(Переклад з нім. М. Стависького)