6
Майя Енджелоу (1928–2014) – американська письменниця й поетеса.
7
Переклад цитати з діалогу Платона «Кратил». Українською мовою твір не перекладався.
8
Цитату з оповідання Артура К. Дойла «Скандал у Богемії» наведено за виданням: Дойл К. Артур. Собака Баскервілів. Перекл. М. Дмитренка. 1992.
9
Бідарка – двоколісний однокінний візок на одну або дві особи. (Прим. ред.)
10
Ед Ширан – англійський співак, автор пісень, гітарист та актор. Перший комерційний успіх прийшов до нього в липні 2011 року завдяки синглу «The A Team». (Прим. ред.)
11
Виживання найпристосованіших (англ. survival of the fittest, поширений також неточний переклад «виживання найсильніших») – афоризм, який використав Чарльз Дарвін у книзі «Походження видів». За нинішніми уявленнями, виживає не найсильніший, а найпристосованіший. (Прим. ред.)
12
Джерело: Minsoo Kang. The Story of Hong Gildong. New York: Penguin Books, 2016. (Прим. авт.)
13
Чосон – корейська династія, яка правила з кінця XIV до початку XIX століття. (Прим. ред.)
14
Джерело: Jaehong Heo and Wonju Park, ‘Development and Validation of Nunchi Scale’, Korean Journal of Counseling 14:6 (2013), pp. 3537–55. (Прим. авт.)
15
«Primum non nocere» – крилатий вислів невідомого походження, центральний принцип медичної етики, якого, утім, немає безпосередньо в клятві Гіппократа.
16
Цитату наведено за виданням: Марк Аврелій. Роздумування. Перекл. О. Омецінського. 1986.
17
Цитату наведено за виданням: Біблія. Перекл. І. Огієнка. 1962.
18
Цитата з богословської праці «Про чесноти і вади», українською мовою твір не перекладався.
19
Дослівно «Човнику, пливи тихенько» – лірична пісня XIX століття, з 1980-х рр. – неофіційний гімн уболівальників регбі.
20
Перепрошую в Тобі Янга за використання назви його книги. (Прим. авт.)
21
Фільм «Тупий і ще тупіший» (Dumb and Dumber), сценарій Боббі й Пітера Фарреллі й Беннетта Єлліна (1994). (Прим. авт.)