9 – social conscience, «But I wanted to go with you»
10 – the next morning, just after breakfast, a local bobby: reality as nothing but a condensed, spotless moral field full of accusing figures and traps
11 – charwoman's husband was knocked off a bicycle last night about half-past six (между поездами), «what car was it?», «just drove straight on?» (mind boggles, i.e.; как это читается сегодня – всего лишь fractured skull, difference – car speed)
12 – Jill was making out a shopping list (pre-affluence: rationing is over)
13 – flashback
14 – inquiry (searching for a car)
15 – detective inquiry (why are they so anxious)
16 – unbelievable (above fourteen horses), разговор по пути домой (both disappear as species of their particular sex under class masks), «half past six» (as English as it can be), «as far as I remember, she made no reply»
1 – the next day, «half past twelve», Bule came for a drink and sat with his wife
2 – define «bounder», narrator may be deemed «unreliable» if he did not reach a sufficient level of moral development, неспособность оставаться моральным человеком в рамках своего класса ушла в характер Бьюла, в главном герое остановилась наивность, «incompletely grown-up» мужчины, автор ушел в дискурс, хотя мог бы быть Бьюлом – в чьи реплики он вкладывает резкие, неслыханные истины, «decent chaps usually want bounders to be punished», не хочет ли автор сказать, что будь он на месте Мэннинга, он бы ответил: «no, people should be allowed to get away with anything because it would have made them unhappy if they continued»
3 – неприятные люди и их разговоры, наступление антиэстетики и мискоммуникации, why the narrator is so slow in raising suspicions: he won't believe a member of his class способен на нечто подобное, it's as if Balchin knew that later it will be read with raised eyebrows: «what?»; придать каждой ситуации этакий необходимо устаревший ракурс, чтобы привлечь внимание к тому, как все изменилось с 1951 года
4 – они впервые обсуждают Бьюла, он раскрывает ей свои подозрения (what he doesn't know), «I'm a magistrate» – «You're a priggish bore», русские люди в таких случаях помогают другому прикрыть его задницу и замести следы, автор видит, что если бы Мэннинг вообще думал об этом втором варианте, он бы, скорее всего, поймал бы себя на мысли, что за первым может стоять желание вывести Бьюла на чистую воду в корыстных целях – поиска легкого основания морали; как бы поступил тот, кто отдавал бы себе отчет в том и другом, то есть, смотрел со стороны: он бы написал книгу
5 – her 'Sherlock Holmes' remark got under his skin; куда это будет развиваться после 45-й страницы – domestic thriller, Бьюл предстает во всей своей преступной сущности, Мэннинг берется защищать ценности своего класса при помощи силы (им и в голову такое не могло прийти, это не американский характер)
6 – when I got home Jill was in the rose garden, «is his friendship so important to you», why is he being so deliberately naive (did he become a figure of condemnation of middle class criticism for his wartime novels), sympathy, dislike and language
7 – at Bule's place, collects coins, a jeweller's glass in his eye; глава движется через серию диалогов: Мэннинг-Бьюл-Джилл, Мэннинг-Джилл, Мэннинг-Бьюл; задает прямой вопрос
8 – до какой степени новая мораль вторглась в отношения между людьми – такой, что современному человеку трудно поверить, что такие люди были, что они так разговаривали; seems hardly likely that he's on Manning's side, though
9 – почему он считает, что имеет право допрашивать Бьюла, пусть он даже и городской магистрат; it's a question of how far another person's freedom extended; он тут отвечает за мораль в каком-то смысле, потому что кто-то должен; Бьюл suddenly поворачивает ситуацию так, что все это может выйти боком для самого Мэннинга – почему (его имя будет связано со всей этой историей, он будет нести ответственность, если это был один из местных?)
10 – он не знает, что Бьюл выгораживает его жену
11