И.Н. Голенищев-Кутузов ещё в 1958 г. отметил, что латинским стихом Феофан Прокопович вполне овладел на грани XVII и XVIII столетий[85]; латинские примеры из «Поэтики» (1705) демонстрируют блестящее знание Прокоповичем латинского языка и латинской поэзии.
Д.Л. Либуркин латинским стихам Феофана Прокоповича посвятил главу в своей книге, он рассматривает своё исследование как материалы к истории русской новолатинской поэзии, так как нарочито не уделяет внимания эволюции жанров, историко-литературному контексту или подробному анализу текстов, обстоятельно характеризуя при этом историю публикаций латинских стихотворений. Его глава даёт, несомненно, общее представление о вкладе Феофана Прокоповича в русскую новолатинскую поэзию и возможность дальнейшего анализа русских поэтических произведений на латинском языке[86].
О стихах Феофана Прокоповича, ставших песнями, и об их бытовании, о распространении в бытовых песенниках XVIII в. писал А.В. Позднеев[87].
Большим стимулом для изучения творчества Феофана Прокоповича послужило появление издания «Сочинений» Феофана Прокоповича под редакцией И.П. Ерёмина (1961), где были помещены одиннадцать наиболее известных ораторских произведений Прокоповича, «Владимир», 24 стихотворения и «Поэтика». Издание снабжено блестящим предисловием и примечаниями И.П. Ерёмина[88]. Выход в свет столь авторитетного издания повысил интерес к жизни и творчеству Феофана и у нас, и за рубежом. К ораторской прозе Феофана Прокоповича стали прибегать как к источнику для характеристики его философских, исторических, экономических, эстетических взглядов[89]. Стихотворения Феофана И.П. Ерёмин рассматривает как «ценный вклад в русскую поэзию эпохи её становления; господствующему ещё тогда силлабическому стиху он (Прокопович. – О.Б.) сообщил большую гибкость и выразительность, обогатил его новыми размерами, первый ввёл в обиход русского стихосложения строфу итальянского происхождения – октаву» (3). В параграфе третьем своего предисловия исследователь даёт историю публикаций стихотворных текстов Феофана Прокоповича. Здесь же в предисловии публикует отрывок стихотворения «Emblemata ad Immaginem Sanct.i Vladimiri». И.П. Ерёмин в статье «К вопросу о стихотворениях Феофана Прокоповича» обратился к атрибуции двух стихотворений, ещё в 1900 г. атрибутированных В.Н. Перетцем Феофану Прокоповичу: «Emblemmata et. Symbola guaedam de monumento P.M. illustrissimi et. reverendissimi Patris Barlaami Jasinsky D.G. Archiepiscopi Kiiov. Halic. etc. ab illustr. et reverendissimo D.G. Metropolita Rezanensi et Muromensi Stephana Jaworski elaborate» и «Emblemata ad Immaginem Sanct.i Vladimiri». И.П. Ерёмин первое из них публикует, атрибутируя не Феофану Прокоповичу, а Стефану Яворскому[90]. Учёный считал, что сделанное им «следует рассматривать как материалы к собранию стихотворений Феофана Прокоповича. Полное критическое издание всех его стихотворных произведений, в том числе на латинском языке и польском, – дело будущего и ещё требует предварительных библиографических