٤١،١
فامتثلت امره وفي الحال كتبت الي اخي مكتوب واعلمته بقصتي ودكرت له بان يرسلي حوايجي بالعجل مع اين من توجه الي طرابلس ومن هناك توصي بان يرسلوهم الي صيدا تحت يد واحد من خواجكيت صيدا وترسل ايضًا وتذكر لذلك الخواجه انكان اعتزت منه خرجيه يعطيني والسلام وفي البخت كان ذلك اليوم طالع ساعي الي حلب فارسلت المكتوب معه واحكيت للخواجه باني ارسلت المكتوب الي حلب كما امرتني.
I obeyed his instructions and immediately wrote a letter to my brother, letting him know my story.
“Send my clothes right away with anyone heading to Tripoli,” I wrote. “And from Tripoli, have them send the clothes on to Sidon, in the care of one of its merchants. Be sure to write to the merchant and ask him to provide me with some money, should I need it. Farewell.”
As luck would have it, a messenger was departing for Aleppo that very day! I gave him the letter and told the khawājah that I’d sent it off to Aleppo, as he had instructed.
الفصل الثاني
في خروجي من طرابلس صحبة خواجه بول لوكا السايح في شهر شباط ١٧٠٧ مسيحيه
Chapter Two
My Departure from Tripoli in the Company of the Traveler Paul Lucas, in the Month of February 1707 of the Christian Era26
١،٢
فبعد كام يوم خرجنا من مدينة طربلس صحبة رجل نسيب من بيت الخازن يسما كوالير حنا وهذا كان اجتمع مع الخواجه في بيت قنصر الفرنساويه وصار بينهم محبه وصحبه فلما وصلنا الي جبل كسروان الي مكان يسما زوق ميكاييل حيث بيت الکوالير المذکور. حيندٍ کلف الخواجه الی بيته حتی يتغدا هو واياه.
After a few days, we left Tripoli in the company of a kinsman of the al-Khāzin family known as the chevalier Ḥannā.27 He had met Paul Lucas in the home of the French consul, and they’d taken a liking to one another. In the mountains of Kisrawān we came to a place named Zūq Mīkāyīl, where the chevalier lived. He invited the khawājah for lunch.
٢،٢
ونحن اعني الفقير والخادم الذی معنا نزلنا فی ساحت الزوق وربطنا خيلنا وجمعنا اخراجنا ولبشنا واستقمنا نستنا الغدا من عند الكوالير لانه عزمنا ايضًا حتي نتغدا عنده فلما راينا ما جانا غدا ونحن مضنا الجوع لاننا مشينا طول الليل حيندٍ اخرجنا من عندنا١ سمك بحري مقلي وخبز ونبيد وجلسنا نتغدا فما راينا الا صار حولنا لمه من الاوادم وصاروا يسالونا هل انتم مسيحيه قلنا نعم فقالوا كيف انكم بتفتروا قبل الوقت فقلنا لهم نحن مسافرين وطول الليل ماشيين ما علينا صوم وكان ذلك في اول جمعه من صوم الكبير واهل تلك البلاد منهم بيصوم الي الدهر ومنهم بيصوم الي التاسعه وما احد منهم بيقدر يتظاهر بالفتور قبل الوقت.
١ الأصل: عندا.
Meanwhile, I went off to the town square along with the servant who was accompanying us. We tied up our horses, piled up our bags, and sat waiting for some lunch to be brought to us from the chevalier’s house, for he’d invited us as well. We’d walked all night and were famished! But no lunch arrived, so we took out our own food—fried fish, bread, and wine—and settled in to eat. All of a sudden, a crowd of people formed around us!
“Are you Christians?” they demanded.
“Yes.”
“Then what do you think you’re doing, breaking the fast before it’s time?” they asked.
“We’re travelers, and we’ve been walking all night,” we said. “We’re not required to fast.”
It was the first week of Lent. In those parts, some people would fast until noon and others until nine o’clock, and no one was allowed to break their fast publicly before the appointed time.
٣،٢
وهذا صار في خواجتنا ايضًا لان الكولير صار يشغله حتي يسير وقت الدهر ثم يغديه فلما تعوق عليه بالغدا غافله واجا لعندنا فراءنا عمالين منتغدا فجلس حتي يتغدا معنا وهو محصور من الكولير وفي ذلك الوقت اجا الكولير حنا وصار بيتعدر منه في تعويقه الغدا عليه وانه يروح معه ويتغدي في الحال بغير عوقه. حيندٍ استحي منه وراح معه وارسل لنا طبق تنسيف وفيه صحن عسل وزيت ورغيفين خبز حتي نتغدي فاكلنا منهم لقمتين ورجعناهم فاستقمنا ذلك اليوم في الزوق الي باكر.
The same thing happened with our khawājah. The chevalier had tried to distract him until noon when he could serve lunch, but after a while, the khawājah abandoned him and joined us. Seeing us in the midst of lunch, he sat down to eat, annoyed with his host.
Eventually the chevalier appeared, apologizing for delaying our lunch. He begged the khawājah to return to have lunch right away, with no further delay. The khawājah was embarrassed, so he went with the chevalier, who sent us on a large straw tray a plate of honey and oil and two loaves of bread for our lunch. We had a few bites and sent them back. We spent the rest of the day in al-Zūq.
٤،٢
فودعنا الكولير وسافرنا في ذلك الجبل من مكان الي مكان ومن ضيعه الي ضيعه والخواجه يفتش علي حشايش في تلك الجبال العاليه.