Полузабытая песня любви. Кэтрин Уэбб. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кэтрин Уэбб
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2012
isbn: 978-5-389-08872-6
Скачать книгу
в виду фонарь, которым подавали сигнал судну контрабандистов, он был открыт только с одной стороны, чтобы огонь не был виден с суши, а узконаправленность светового луча достигалась прикрепленной к фонарю сбоку металлической трубкой.

      14

      Портлендский камень – белый известняк с острова Портленд в графстве Дорсет; широко использовался в британской и мировой архитектуре.

      15

      Лобелия – род многолетних травянистых растений семейства колокольчиковых.

      16

      Ховис – марка хлеба, существующая с 1886 г.

      17

      В английских деревнях дома имеют названия, а не номера.

      18

      Русалочий кошелек – оболочка яйца акулы или ската, выброшенная на берег.

      19

      «Пейсли» – узор, типичный для тканей, производившихся в шотландском городе Пейсли, которые подражали расцветке кашмирских шалей; известен также как «индийский огурец».

      20

      Мокричник – сорная трава; зеленую часть растения используют в пищу при приготовлении салатов в сыром виде, в отварном вместо шпината в винегретах и борщах, а также как приправу ко вторым блюдам.

      21

      Персефона – в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Древние греки предпочитали отливать статуи из бронзы, но сохранились в основном мраморные римские копии.

      22

      Морское блюдечко – общеупотребительное название для водных брюхоногих моллюсков с простой раковиной, обычно конической формы, не свернутой в спираль. Название связано с характерной блюдцевидной формой раковины.

      23

      Дрок – род растений семейства бобовых.

      24

      Скальный мох – водоросль, из которой получают загуститель, аналогичный агар-агару.

      25

      Приведена первая строчка популярной детской английской песенки:

      Бобби Шафто вдаль уплыл,

      Моему он сердцу мил,

      Он меня не позабыл,

      Милый Бобби Шафто.

      И т. д.

      (Перевод Е. Доброхотовой-Майковой)

      26

      Французская шхуна, шедшая с грузом зерна, которую выбросило на берег у Чесилской бухты 20 сентября 1930 г.

      27

      Греческий грузовой пароход, севший на мель в тумане 15 января 1920 г.

      28

      Моевка – вид птиц из семейства чайковых.

      29

      Рингтон – звук или мелодия, воспроизводимые для оповещения о входящем вызове.

      30

      «Берлингтон мэгэзин» — старейший в Англии академический журнал, посвященный изящному и декоративному искусству.

      31

      Литтлкомб (дословно: «маленькая долина») – название деревни в Глостершире.

      32

      Голдсмитский колледж – высшее учебное заведение в Лондоне, являющееся составной частью Лондонского университета, специализирующееся на искусстве, общественных и гуманитарных науках.

&n