Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой. Су Ши. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Су Ши
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005352569
Скачать книгу
«Бабочка, влюбленная в цветок»

      В поэме Сун Юя (298 до н. э – 222 до н. э.) «Горы высокие Тан» описывается история, как однажды в горах Гаотан чуский правитель Хуай-ван (III в. до н. э.) увидел сон, в котором встретился на любовном свидании с феей, богиней облаков и дождя в горах Ушань. Уходя, она сказала: «Утром я бываю тучкой, а вечером – иду дождем»… Позднее наименования гор Ушань, Гаотан, «Тучка с дождем» стали в поэзии символами любовного свидания. Поэт вспоминает супругу Ван Фу.

      За ширмой расписанной, помню, впервые

                                         с красавицей встретился я…

      Растаял мой сон, с ним и фея моя,

      Смотрю на Ушань, но пусты нынче эти края.

      Кружит надо мной и опять улетает

                                         лишь ласточек пара одна.

      С тех пор за кисейною сеткой окна

                                         сколько раз увядала весна…

      И помню, когда за расшитой завесой

                                         увиделись с нею опять,

      Потупив глаза, порывалась бежать,

      Потом улыбалась едва, поправляя

                                        душистого облака прядь,

      И брови – весенние горы – сходились,

                                         смущенно молчала она,

      Не в силах излить свою душу, признаться,

                                         глубокого чувства полна…

      На мелодию «Цветы магнолии»

      Цы написана в середине весны в 1063 году. Поэт, направляясь к новому месту службы, полный оптимизма и высоких устремлений, по дороге через Баоцзы, пров. Шэньси, поднимается на гору Чжуннань, и посылает стихи брату Су Чжэ.

      Вот иволги всюду щебечут опять,

      Из всех самых разных сезонов в году

                                         лучше ранней весны не сыскать.

      А дождь моросящий – как манна с небес,

      Посмотришь вдали – трав зеленый ковер,

                                         посмотришь вблизи – он исчез.

      Нельзя не напиться теперь допьяна,

      А кто не любуется нынче цветами,

                                         тем старость осталась одна.

      Зачем дожидаться ухода весны,

      Алея, цветы на зеленые мхи

                                         в одночасье спадут, сметены.

      Миновав устье Иншуй, впервые увидел горы вдоль Хуайхэ, в этот день достиг Шоучжоу

      В седьмую луну 1071 г, Су Ши, выступивший против реформ Ван Ань-ши, был выслан из столицы, и отправился в Ханчжоу, пониженный по службе до помощника начальника округа. Путешествуя на лодке по Хуайхе, в Шоучжоу, пров. Аньхой, написал эти семисловные ши.

      И ночью и днем я плыву по реке,

                                         влекущей в морскую даль,

      Кленовые листья и пух тростниковый

                                         осеннюю красят печаль.

      Вода Хуайхе отражает лазурь,

                                         небеса – далеки ли, близки,

      Челнок мой взлетает, зеленые горы —

                                         то низки, а то высоки…

      И вот