Автор: | Шарлотта Бронте |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Зарубежная классика |
Год издания: | 1833 |
isbn: | 978-5-17-085593-3 |
Автор: | Шарлотта Бронте |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Зарубежная классика |
Год издания: | 1833 |
isbn: | 978-5-17-085593-3 |
Примечания
1
Витрополь (Verdopolis – греч. «Стеклянный город») – место действия многих юношеских произведений сестер и брата Вройте.
2
Здесь Бронте имеет в виду лорда Чарлза Уэллсли – еще один ее ранний псевдоним. Литературная рознь между ним и капитаном Древом проходит через все юношеское творчество Бронте.
3
Капитан Древ – один из ранних псевдонимов Шарлотты.
4
Старая итонская традиция, когда старосте («капитану») собирали деньги на обучение в Кембридже.
5
В творчестве детей Бронте Витрополь, который поначалу назывался Великим Стеклянным городом, стоит на берегу Гласстаунской бухты у впадения Нигера в Гвинейский залив.
6
В творчестве детей Бронте – эквивалент библейской Вавилонской башни.
7
Храбрун – один из «Дюжины», двенадцати солдатиков маленького Брэнуэлла Бронте, они же «Двенадцать молодцов».
8
Стихотворение написано на «языке старых молодчиков», придуманном Брэнуэллом для его двенадцати игрушечных солдатиков и отчасти имитирующем йоркширский диалект.
9
В сочинениях юных Бронте Букль – зловещий француз, который похищает, мучает и убивает детей.
10
Артур Уэллсли, маркиз Доуро – видный представитель витропольского общества.
11
Лорд Эллрингтон – Александр Перси, известный также под именем Александра Шельмы, заклятый враг маркиза Доуро.
12
Капитан Арбор – прославленный витропольский литератор. Arbor – дерево (лат.).