Хорошее соседство. Тереза Энн Фаулер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Тереза Энн Фаулер
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Частная история
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-117825-3
Скачать книгу
значило очень много. Она не могла смотреть на него, не представляя совсем маленького Ксавьера на ярко-красных парусиновых качелях, свисавших с нижних веток дуба; четырехлетнего Ксавьера, который толкался ногами в первых попытках раскачиваться на «взрослых» качелях, сменивших парусиновые; десятилетнего Зая и его дядю Кайла, строивших дом на дереве, в котором Зай и два его лучших друга, Дашон и Джордан, проводили часы напролет с комиксами и огромными запасами закусок. И дом на дереве, и качели никуда не делись: Ксавьер и его друзья время от времени навещали их, словно боялись окончательно порвать связь с детством не меньше, чем Вэлери боялась, что она порвется.

      Первой на приветствие Вэлери ответила Джулия Уитман. Она поднялась с тиковой скамейки на крыльце.

      – Привет, рада знакомству. Я Джулия. Давайте налью вам лимонада.

      – Привет. Вэлери Алстон-Холт, – она говорила с Джулией, но направлялась к Брэду, протягивая для приветствия руку. Она знала по опыту, что лучше вести себя именно так. – Вы, я так понимаю, Брэд.

      – Брэд Уитман, «Системы климат-контроля Уитмана». Рад знакомству. Спасибо, что пришли.

      Вэлери пожала руку Джулии, взяла стакан с лимонадом и села рядом с Брэдом.

      – Мы оба не могли дождаться, пока этот дом достроят.

      – И мы тоже, – сказала Джулия, яркая, как оранжевый принт на ее шортах.

      – Восемь месяцев шума и неудобств, – продолжала Вэлери, ни на что не намекая, но, в общем-то, желая намекнуть. – Воздушные компрессоры, и гвоздометы, и пилы, и штукатуры, целыми днями врубающие свою музыку…Если честно, все мои выходные, начиная с сентября, портил этот чертов шум.

      – Нам очень жаль, – Джулия вздохнула.

      – Ну, теперь-то все, – сказал Брэд. – Хорошо, что хорошо кончается.

      – Пока никто не начнет строиться по соседству от вас, – язвительно заметила Вэлери. – Тогда сами поймете. Вы знакомы с моим сыном Ксавьером?

      – Брэд знаком, – ответила Джулия. – Лимонаду?

      Ксавьер сел на стул рядом с матерью.

      – Нет, спасибо.

      – В бассейне – Лилия, – сказала Джулия, – а это Джунипер, – она указала на старшую дочь, которая отложила книгу и направлялась к компании на крыльце.

      Схватившись за край бассейна, Лилия пискнула:

      – Здрасте, миссис Соседка. Простите, я не расслышала ваше имя.

      – Миссис Алстон-Холт, – ответила Джулия. – Я ведь правильно поняла?

      – Мисс Алстон-Холт, – поправила Вэлери. Вообще она была не против того, чтобы дети называли ее просто по имени, но многие родители считали нужным соблюдать официоз. Но, раз на то пошло, хотя бы статус указывать нужно правильно.

      – Мне нравятся имена девочек, – добавила она. – Растения – моя слабость[4]. Брэд, значит, вы занимаетесь системами климат-контроля? Может, взглянете на мой компрессор? Он странно шумит.

      Она взглянула на Ксавьера, и юноша с трудом сдержал смех. Он знал, что никаких проблем с компрессором у них нет, просто Вэлери решила поддеть Брэда в отместку


<p>4</p>

Juniper (англ.) – можжевельник.