Даже среди правоведов в большинстве случаев нет однозначного толкования юридических терминов. А если взять слова или выражения из текста договора, имеющие иностранное происхождение, вряд ли мы найдем единодушие по поводу толкования значения слова не только среди юристов, но и специалистов-филологов.
Допустим, суд остановливается на одном из официальных толкований слова или выражения и принимает какое-то одно значение данного слова или выражения. Всегда ли совпадает смысл слова или выражения, который вкладывают стороны при заключении договора? Думается, нет. Потому что стороны или одна из сторон могли вложить в слово или выражение совсем иной смысл. Следовательно, суд вопреки интересам сторон или потерпевшей стороны (потерпевшей стороной в нашем случае предполагается сторона, которой необходимо предоставить судебную защиту. – Примеч. У.В.Н.) и цели заключенного договора может прийти к совершенно противоположному выводу, и последует вынесение неправильного решения. К примеру, суд откажет удовлетворить иск одной из сторон или в разрез интересам, как истца, так и ответчика признает договор незаключенным, хуже того – недействительным, что на практике часто имеет место.
Таким образом, правило, сформулированное в абз. 1 п. 1 ст. 431 ГК РФ, не отвечает потребностям нормального гражданского оборота, поскольку у сторон по договору нет уверенности в том, что суд правильно даст толкование условий договора. Оправдано ли это с точки зрения основного принципа гражданского права «автономии воль»? Безусловно, нет. Только стороны по договору вправе придать его условиям те значения, которые они имели в виду при заключении договора.
Фактически указанное в ст. 431 ГК правило дает большие возможности судьям вторгнуться в сферу частных интересов и судейского усмотрения. Более того, норма ст. 431 ГК РФ, как указывалось, страдает внутренними противоречиями. На что направлено «уяснение буквального значения содержащихся в нем слов и выражений»? Только на установление воли сторон путем толкования волеизъявления воли сторон, т. е. в данном случае отдается предпочтение волеизъявлению. Но во второй части данной нормы указывается, если эти правила не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная воля сторон. Как понимать предложение «Принять во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов, выражений»? Нечто иное, как не установить волеизъявление (которое выражено словами и словосочетаниями) и установить волю участников договора, указывающие на достижение или согласие по тем или иным условиям договора. Представим, что истинное волеизъявление при толковании договора не позволяет установить волю сторон. Тогда закон предписывает выяснить истинную волю сторон. Этого невозможно достичь, поскольку о воле стороны можно судить только по ее изъявлению. Каким