Cartas de un humanista (II). Santo Tomás Moro. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Santo Tomás Moro
Издательство: Bookwire
Серия: Esenciales
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9788432151927
Скачать книгу
como la dirigida a M. van Dorp.

      [46] Aunque no está del todo claro quién pudo hacer llegar la carta a Moro, este personaje ha sido identificado con William Barlow, que llegaría a ser un celoso reformador protestante (cf. Rogers, 1945: 352).

      [47] El retraso de una carta de Lutero en cierto tono de disculpa no llegó a Enrique VIII hasta 1526; esta carta quizá habría podido disminuir o encuadrar mejor el contenido de la misiva de Bugenhagen a los ingleses, tomada —por Moro, entre otros— como una consecuencia de la especie de locura y espíritu de superioridad que se había instalado entre los protestantes.

      [48] La publicación en imprenta se realizó en Lovaina, por parte del editor inglés John Fowler —entonces en el exilio por sus creencias católicas—, y aparece con fecha de siete de abril de 1568. Hasta entonces, solo debió circular copia manuscrita de la carta; Fowler pudo tener acceso al manuscrito a través de la familia de Moro y más concretamente de su esposa, Alice Harris.

      [49] Quizá un difuso rumor de que el rey tenía cierto interés en conocer el luteranismo podría estar en parte de la motivación de esta carta.

      [50] Cf. Manley (1990: xlii).

      [51] En palabras de Rogers (1945: 351), el estilo de Moro es «easy and popular, and full of brilliant, sharp, sarcastic, humorous thrusts».

      [52] Cf. Rogers (1945: 351).

      [53] Cf. p.e., §§ 15, 18.

      [54] Cf. p.e., §§ 29-30, 46-49, etc.

      [55] Cf. Cabrillana (2018: 25-26).

      [56] Cf. Rogers (1947: 396-400; carta nº 164).

      [57] Impreso junto con otras crónicas en el Chronicon diuinum plane opus, Basilea, H. Petrus, 1529.

      [58] Teodorico gobernó Italia desde el año 493, fecha de su victoria sobre Odoacro.

      [59] Preparó también, junto con Erasmo, una edición de varias obras filosóficas de Cicerón; asimismo, realizó una edición de la Farsalia de Lucano.

      [60] Cf. Rogers (1945: 352).

      [61] Cf. nota al inicio de § 2.1.

      [62] E.gr., Erasmo, Jan van Fevijn, J. Luis Vives, Gerard Geldenhouwer.

      [63] De ellas, solo se recoge aquí una no traducida al castellano: la fechada por Rogers el 22 de febrero de 1526 en Londres.

      [64] Cf, e.gr., Schulte Herbrüggen (1997: 33-34).

      [65] Cf. Schulte Herbrüggen (1990; 1997).

      [66] Para una relación completa de las cartas conservadas de Moro a Cranevelt, cf. Schulte Herbrüggen (1997: 109-110).

      [67] En la presentación de cada carta se concreta el editor/a cuyo texto se sigue.

      [68] Cf. lo recogido al respecto en Cabrillana (2018: 25-26).

      [69] En Cabrillana (2019) se realiza un estudio específico en el que se analiza esta forma de proceder.

      [70] Un ejemplo de ello son las cartas a M. van Dorp y a G. de Brie.

      [71] Cf. Kroon (1995).

      [72] Cf., p.e., Torrego & de la Villa (2009: 60-62, 73-75).

      [73] Cf. p.e., primera carta a Giles, § 8 (ut uere dicam), primera carta a Lee, § 13 (ut tibi uerum fatear) o § 16 (ut uere mi Lee dicam).

      [74] Cf. entre otras, primera carta a Lee, § 18 (ut posteriores tandem litteras attingam).

      [75] Cf. Cabrillana (1999).

      [76] Carta a Bugenhagen, § 36.

      [77] Carta a Bugenhagen, § 31.

      [78] Así, las de Kinney (1986), Manley (1990), Surtz (1993), Miller (1994), Galibois (1994) o Schulte Herbrügen (1997).

      [79] Cabrillana (2018).

      [80] Leipzig (1904-)/Berlin, Teubner/De Gruyter.

      [81] Presento en una sola relación textos, traducciones y estudios especializados, ya que, en casi todos los casos, las introducciones a los textos o traducciones incluyen estudios más o menos extensos sobre (parte de) las cartas traducidas. La relación recoge solo las obras citadas en la introducción y en las notas a la traducción.

      [82] Es F. Manley quien se ha ocupado fundamentalmente en este volumen de la edición, traducción y comentario de la Carta a Bugenhagen; así pues, en los lugares correspondientes se hará referencia a este trabajo como Manley (1990).

      A PETER GILES

      (OCTUBRE DE 1516, LONDRES)