3
4 июля 1972 года, несколько тысяч хиппи взошли на Столовую гору, в штате Колорадо, взяли друг друга за руки и простояли так около часа безмолвно и медитируя. После этой акции участники решили собираться ежегодно и молиться за мир.
4
Родиной растения обриета, или аубриета, является Средиземноморье и Малая Азия. Распространены по всей европейской части. Цветок был назван в честь француза Клода Обрие, художника-флориста.
5
Спойлерить – это значит портить удовольствие от книги или фильма, заранее рассказав концовку. Происходит от английского слова spoil – портить.
6
Тот, кто делает что-либо один, тайно от других; нехороший человек, эгоист. Тихоня, размазня; человек, не способный дать отпор
7
фортепьяно
8
так называлась ткань на шелковой (реже хлопковой) основе, в составе которой использовались нити из драгоценных металлов. В древности металлические нити изготавливались из настоящего золота и серебра, позже на смену благородным металлам пришли различные сплавы. Тончайшие металлические ленточки обвивались вокруг хлопчатобумажной нити, и полученная гибкая и плотная блестящая мишура. В результате получалось очень декоративное плотное и тяжелое полотно с металлическим блеском, которое использовалось для изготовления одежды священнослужителей и знати.
9
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра».
10
Тот, кто занимается махинациями; мошенник, жулик, ловкач
11
(лат. accomendare) поручение, заказ, миссия.
12
перевод с французского довольно, достаточно, изрядно.
13
ТорнтонНайвен Уайлдер (англ. ThorntonNivenWilder; 17 апреля 1897 – 7 декабря 1975) – американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат
14
популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань – это боевое искусство.
15
«Приключения Алисы в Стране чудес» сказка, написанная английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.