Anonymous
Tales from the German, Comprising specimens from the most celebrated authors
Published by Good Press, 2019
EAN 4057664093837
Table of Contents
THE CRIMINAL FROM LOST HONOUR.
SAINT CECILIA; OR, THE POWER OF MUSIC.
INTRODUCTION.
The object of the translators of the following tales was to present the English public with a collection, which should combine effectiveness with variety, and at the same time should contain specimens of the most celebrated writers of prose fiction whom Germany has produced. The names of the authors will, they think, be a sufficient guarantee that they have not failed in this last respect, and if the reader finds himself amused or interested by the series, they will have succeeded entirely.
It will be remembered that the collection is a collection of tales only, and that it was absolutely necessary, according to the plan of the book, that these tales should be numerous. Any thing like a lengthened novel was therefore excluded, as it would have exceeded the prescribed limits, or rendered impossible that variety which the translators considered an essential of their work. That short tales, from their very nature, cannot often promote any very high purpose, and that amusement for a leisure hour is their principal purpose, the translators are perfectly aware, admitting that their collection, generally speaking, does not convey that amount of instruction in life and thought, which might be obtained from more elaborate works, such as, for example, the Wilhelm Meister of Göthe. At the same time they trust that Kleist's Michael Koldhaas, Zschokke's Alamontade, Schiller's Criminal from Lost Honour[1] and even Hauff's fanciful Cold Heart, will be acceptable to those who look for something beyond mere amusement, and that some readers will be found to appreciate the psychological truth and profundity of Hoffmann's tales beneath their fantastic exterior.
In their versions of the tales the translators have endeavoured, to the utmost of their power, to be correct, preferring even hardness of language to liberties with the original text. The initials in the table of contents will show who was the translator of each particular tale; but it must not be supposed that they worked so separately that the printer and the binder have alone connected the results of their labours. Every tale when finished by the translator was carefully revised by his colleague. In those instances alone have the translators deviated from the original, where they found passages and phrases that they conceived would not accord with English notions of propriety. That in such instances they have softened or omitted, needs no apology.[2]
It has been suggested to the translators that a notice of the authors and the works themselves might, with advantage, be prefixed to the collection. With this suggestion they have complied, trusting that the limited space allowed will be a sufficient excuse for the very sketchy nature of the biographies, if indeed the following notices are worthy of that name.
Göthe and Schiller have attained that universal celebrity, that it would be mere impertinence to say any thing about their lives in a sketch like this. Those eminent promoters of German literature in this country, Mr. T. Carlyle and Sir E. B. Lytton, have done all they could to make the English public familiar with the life of Schiller, and a tolerably full notice of his literary progress will be found in No. LX. of the Foreign Quarterly Review. Those who can read German are recommended to the elaborate life of Schiller by Dr. Hoffmeister, which is a perfect treasury of information and criticism. The materials for a biography of Göthe lie scattered through a vast quantity or correspondence, reminiscences, conversations, and characteristics; but a biography, such as the greatness of the subject requires, is still a desideratum in German literature.
The New Paris, by Göthe, which appears in this collection, is from that delightful autobiography, to which the poet has given the name of Dichtung und Wahrheit. The circumstances under which it is told are sufficiently explained by the short introduction prefixed to it. Schiller's Criminal from Lost Honour was written during what is called the "second period" of his life, when after the completion of Don Carlos he had quitted dramatic writing for a time, and devoted himself to the study of philosophy and history. The facts of the story he had learned from his friend Abel at an early period. Hoffmeister's remarks on this story may be found interesting.
"This misguided man, Wolf," says Hoffmeister, "appears as a mournful sacrifice to the law, which, from this example, should learn mercy. The severity of law has, from a merely conventional offence, elicited a grievous crime, and him, who sinned from thoughtlessness, and was delivered to the care of justice, she has cast off as though he were absolutely worthless. The progress in crime, which is gradually forced upon the man by civil institutions, and his return to virtue, when vice has completed her lesson, are developed and painted to our eyes with extraordinary art. Every action is deduced from thoughts and motives; and these, again, are deduced from states of mind, which necessarily result from