The Man behind the Wonderland - The Life and Work of the Legendary Author Lewis Carroll. Stuart Dodgson Collingwood. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Stuart Dodgson Collingwood
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9788027218967
Скачать книгу
his own presentation copies. The compliments he received upon the “Looking-Glass” would have been enough to turn a lesser man’s head, but he was, I think, proof against either praise or blame.

      I can say with a clear head and conscience [wrote Henry Kingsley] that your new book is the finest thing we have had since “Martin Chuzzlewit.” … I can only say, in comparing the new “Alice” with the old, “this is a more excellent song than the other.” It is perfectly splendid, but you have, doubtless, heard that from other quarters. I lunch with Macmillan habitually, and he was in a terrible pickle about not having printed enough copies the other day.

      Jabberwocky[017] was at once recognised as the best and most original thing in the book, though one fair correspondent of The Queen declared that it was a translation from the German! The late Dean of Rochester, Dr. Scott, writes about it to Mr. Dodgson as follows:—

      Are we to suppose, after all, that the Saga of Jabberwocky is one of the universal heirlooms which the Aryan race at its dispersion carried with it from the great cradle of the family? You must really consult Max Müller about this. It begins to be probable that the origo originalissima may be discovered in Sanscrit, and that we shall by and by have a Iabrivokaveda . The hero will turn out to be the Sun-god in one of his Avatars; and the Tumtum tree the great Ash Ygdrasil of the Scandinavian mythology.

      In March, 1872, the late Mr. A.A. Vansittart, of Trinity College, Cambridge, translated the poem into Latin elegiacs. His rendering was printed, for private circulation only, I believe, several years later, but will probably be new to most of my readers. A careful comparison with the original shows the wonderful fidelity of this translation:—

      “MORS IABROCHII”

       Coesper[018] erat: tunc lubriciles[019] ultravia circum Urgebant gyros gimbiculosque tophi; Moestenui visae borogovides ire meatu; Et profugi gemitus exgrabuêre rathae. O fuge Iabrochium, sanguis meus![020] Ille recurvis Unguibus, estque avidis dentibus ille minax. Ububae fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam Faedarpax contra te frumiosus eat! Vorpali gladio juvenis succingitur: hostis Manxumus ad medium quaeritur usque diem: Jamque via fesso, sed plurima mente prementi, Tumtumiae frondis suaserat umbra moram. Consilia interdum stetit egnia[021] mente revolvens: At gravis in densa fronde susuffrus[022] erat, Spiculaque[023] ex oculis jacientis flammea, tulscam Per silvam venit burbur?[024] Iabrochii! Vorpali, semel atque iterum collectus in ictum, Persnicuit gladio persnacuitque puer: Deinde galumphatus, spernens informe cadaver, Horrendum monstri rettulit ipse caput. Victor Iabrochii, spoliis insignis opimis, Rursus in amplexus, o radiose, meos! O frabiose dies! CALLO clamateque CALLA! Vix potuit laetus chorticulare pater. Coesper erat: tunc lubriciles ultravia circum Urgebant gyros gimbiculosque tophi; Moestenui visae borogovides ire meatu; Et profugi gemitus exgrabuêre rathae. A.A.V. JABBERWOCKY. ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogroves, And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that scratch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. “And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!” He chortled in his joy. ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogroves, And the mome raths outgrabe.

      The story, as originally written, contained thirteen chapters, but the published book consisted of twelve only. The omitted chapter introduced a wasp, in the character of a judge or barrister, I suppose, since Mr. Tenniel wrote that “a wasp in a wig is altogether beyond the appliances of art.” Apart from difficulties of illustration, the “wasp” chapter was not considered to be up to the level of the rest of the book, and this was probably the principal reason of its being left out.

      “It is a curious fact,” wrote Mr. Tenniel some years later, when replying to a request of Lewis Carroll’s that he would illustrate another of his books, “that with ‘Through the Looking-Glass’ the faculty of making drawings for book illustration departed from me, and, notwithstanding all sorts of tempting inducements, I have done nothing in that direction since.”

       Facsimile of a letter from Sir John Tenniel to Lewis Carroll, June 1, 1870.

163.png 164.png 165.png

      “Through the Looking Glass” has recently appeared in a solemn judgment of the House of Lords. In Eastman Photographic Materials Company v. Comptroller General of Patents, Designs, and Trademarks (1898), the question for decision was, What constitutes an invented word? A trademark that consists of or contains an invented word or words is capable of registration. “Solio” was the word in issue in the case. Lord Macnaghten in his judgment said, when alluding to the distinguishing characteristics of an invented word:

      I do not think that it is necessary that it should be wholly meaningless. To give an illustration: your lordships may remember that in a book of striking humour and fancy, which was in everybody’s hands when it was first published, there is a collection of strange words where “there are” (to use the language of the author) “two meanings packed up into one word.” No one would say that those were not invented words. Still they contain a meaning—a meaning is wrapped up in them if you can only find it out.

      Before I leave the subject of the “Looking-Glass,” I should like to mention one or two circumstances in connection with it which illustrate his reverence for sacred things. In his original manuscript the bad-tempered flower (pp. 28—33) was the passion-flower; the sacred origin of the name never struck him, until it was pointed out to him by a friend, when he at once changed it into the tiger-lily. Another friend asked him if the final scene was based upon the triumphal conclusion of “Pilgrim’s Progress.” He repudiated the idea, saying that he would consider such trespassing on holy ground as highly irreverent.

      He seemed never to be satisfied with the amount of work he had on hand, and in 1872 he determined to add to his other labours by studying anatomy and physiology. Professor Barclay Thompson supplied him with a set of bones, and, having purchased the needful books, he set to work in good earnest. His mind was first turned to acquiring medical knowledge by his happening to be at hand when a man was seized with an epileptic fit. He had prevented the poor creature from falling, but was utterly at a loss what to do next. To be better prepared on any future occasion, he bought a little manual called “What to do in Emergencies.” In later years he was constantly buying medical and surgical works, and by the end of his life he had a library of which no doctor need have been ashamed. There were only two special bequests in his will, one of some small keepsakes to his landlady at Eastbourne, Mrs. Dyer, and the other of his medical books to my brother.

      Whenever a new idea presented itself to his mind he used to make a note of it; he even invented a system by which he could take notes in the dark, if some happy thought or ingenious problem suggested itself to him during a sleepless night. Like most men who systematically overtax their brains, he was a poor sleeper. He would sometimes go through a whole book of Euclid in bed; he was so familiar with the bookwork that he could actually see the figures before him in the dark, and did not confuse the letters, which is perhaps even more remarkable.

      Most of his ideas were ingenious, though many were entirely useless from a practical point of view.