Возвращение в Оксфорд. Дороти Ли Сэйерс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дороти Ли Сэйерс
Издательство: АСТ
Серия: Лорд Питер Уимзи
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1935
isbn: 978-5-17-083649-9
Скачать книгу
Грина (1589), в тот момент, когда Голова заговорит, можно было осуществить любые планы. Однако момент этот Бэкон попросту проспал: слуга, которому было поручено не смыкать глаз, решил, что “время пришло” – недостаточно развернутая реплика, чтобы будить хозяина. В итоге со словами “время ушло” Голова разлетелась вдребезги.

      76

      Идите с миром (лат.).

      77

      Оттавская конференция 1932 года – внутренняя конференция, участниками которой были Британская империя и ее доминионы. Посвящена была в первую очередь экономическим вопросам.

      78

      Проблема разоружения активно обсуждалась на международном уровне как раз на момент действия романа, на Женевской конференции 1933–1935 годов.

      79

      Об этом рассказано в романе “Убийству нужна реклама” (1933).

      80

      Одна из латинских вопросительных частиц, отчасти близка по значению русским “разве”, “неужели”.

      81

      Что-то вроде “покорно благодарю” (лат.). И в самом деле форма вежливого отказа.

      82

      В трагедии Шекспира призрак Банко явился своему убийце Макбету и уселся на его трон.

      83

      Мф. 6: 22.

      84

      Майкл Дрейтон (1563–1631), “К Идее”. Сонет IX.

      85

      Здесь мы снова встречаемся с миссис Гэмп – сиделкой из романа Чарльза Диккенса “Мартин Чезлвит”. “А кто возражается, Бетси?” – говорит она подруге, по обыкновению коверкая слова.

      86

      В. Шекспир. “Юлий Цезарь”. Акт II, сцена 2:

      Слуга

      Советуют, чтоб ты не выходил.

      Из жертвы внутренности вынимая,

      Они в животном сердца не нашли.

      Цезарь

      Так посрамить желают боги трусость:

      Скотиною без сердца Цезарь был бы,

      Когда б из страха дома он остался.

Перевод с англ. М. Зенкевича.

      87

      Вальтер Скотт. “Песнь последнего менестреля”.

      Взглянув на горы за рекою

      И вспомнив то, что Дух предрек,

      Она сказала: “Не тобою

      Побеждена я. Это – рок”.

Перевод с англ. Вс. Рождественского.

      88

      “Прелестные барышни-ученые” упоминаются в прологе поэмы Альфреда Теннисона “Принцесса”. Героиня поэмы говорит, что хотела бы построить колледж для женщин, а герой над ней подшучивает.

      89

      Мисс Мартин цитирует строки из первой книги “Потерянного рая”

      Мильтона, описывающие путь низверженного Сатаны:

      Но, боль превозмогая, он достиг

      Пучины серной, с края возопив

      К бойцам, валяющимся, как листва

      Осенняя, устлавшая пластами

      Лесные Валамброзские ручьи,

      Текущие под сенью темных крон

      Дубравы Этрурийской…

Перевод с англ. А. Штейнберга.

      90

      Слова Гамлета во второй сцене тре�