Во власти обольстителя. Анна Бартон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анна Бартон
Издательство:
Серия: Ханикот
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2013
isbn: 978-5-17-081389-6
Скачать книгу
ее снять и другие вещи. Лучше не подвергать себя такому суровому испытанию.

      – Мне кажется, – Аннабелл отступила на шаг назад, – мне пора. – Сняла очки, осторожно протерла их передником и снова надела. Сердце по-прежнему отчаянно колотилось, но когда она водрузила очки на нос, простое движение помогло ей собраться.

      О Господи! Благодаря этой сцене его мнение о ней станет еще хуже. Вероятно, в глазах его светлости она из вымогательницы превратится в вымогательницу, лишенную морали. А это уже чересчур!

      Хантфорд потянулся к ней, но вдруг резко остановился.

      – Аннабелл, э… мисс Ханикоут, я должен извиниться за свой поступок.

      Она покачала головой. Если его светлость и сделал что-то выходящее за рамки приличий, то она – тоже. От его извинения ей не станет легче.

      Герцог подошел вплотную к Аннабелл, приложил ладонь к ее щеке, заставив тем самым посмотреть себе в глаза.

      – Я прошу прощения за то, что поставил вас в неловкое положение. Но не за то, что поцеловал вас.

      О! Такие заявления были для нее непривычны, поэтому Аннабелл попыталась вспомнить, что обычно говорила Дафна своим поклонникам в такой ситуации.

      – Я… Мне льстит ваше внимание. На самом деле. Однако я должна идти. И пусть это останется между нами, – сказала она решительно. – Уверена, что очки обошлись вам недешево. Я пока не знаю, как и когда сумею расплатиться за них, но сделаю это обязательно. – Единственное, что она умела делать, это шить платья. – Может, у вас есть еще родственницы, которым нужен новый гардероб?

      – У меня имеется четырнадцать чудесных тетушек в возрасте от пятидесяти девяти до восьмидесяти двух лет.

      Она поморгала, удивляясь тому, как дорого стоили очки.

      – Вы шутите?

      Герцог усмехнулся в ответ. Конечно, он дразнил ее. Аннабелл вздохнула с облегчением.

      Усмешка пропала, он нахмурился, и его черные брови сошлись на переносице.

      – Вы ничего не должны мне за очки. Ведь старые сломал я.

      Аннабелл приподняла брови, чтобы дать ему понять, что заметила ошибку в его логических построениях. А именно: он никогда бы не наступил на ее очки, если бы она не написала то гадкое письмо.

      Резко выдохнув, Аннабелл попыталась восстановить видимость респектабельности – оглядела юбки, заправила пряди волос за уши, при этом стараясь не замечать изумленного взгляда герцога.

      – Доброго вам вечера, ваша светлость, – сказала она и со всем достоинством, на которое только была способна, двинулась к двери. Преградив ей путь, герцог схватил ее руку и спрятал в своих ладонях. Потом по-мальчишески улыбнулся.

      – Вам тоже доброго вечера, мисс Ханикоут. – И приложился губами к ее руке.

      Аннабелл изо всех сил постаралась показать, что ей все нипочем, но на выходе из комнаты ноги у нее задрожали. До нее неожиданно дошел смысл того, что она сделала. Она целовалась со своим работодателем. Мало того, целовалась с человеком, у которого вымогала деньги. Это абсолютное, ничем не прикрытое нарушение