28
Ibid., pp. 73—74;
29
Медок («Мèдок в Уаллах» в переводе А. С. Пушкина, англ. Madoc) – эпическая поэма Р. Саути (1774—1843), начатая им в юности, когда поэт питал надежды перебраться в Америку, чтобы основать там утопическую коммуну или Пантисократию (»«Pantisocracy’»). В поэме рассказывается о валлийском принце Медоке, который (в XII веке) бежал от междоусобной вражды и открыл Америку (Мексику). Саути закончил поэму к 1799 г., но потом тщательно редактировал текст, так что в печати поэма появилась лишь в 1805 г.. Пушкин (в 1829 или 1830 гг.) перевел пятистопным ямбом лишь небольшой отрывок (26 строк), но этот перевод поистине бесценен, так как представляет собой, наряду с переводами В. А. Жуковского, образец языка, синхронного оригиналу и могущего поэтому служить современному переводчику в качестве одной из основных «реперных точек»;
30
…Талаба, Кехама, Гебир – «Талаба-Разрушитель» (Thalaba, the Destroyer, 1801) и «Проклятие Кехамы» (The Curse of Kehama, 1810), поэмы Саути, «Гебир» (Gebir, 1798), поэма Уолтера С. Лэндора (1775—1864), которой восхищался Саути;
31
«История Римини» – поэма Ли Ханта (1784—1859), начата в 1811, работать над ней Хант продолжал и в Хорсморгенской тюрьме (Horsemorgen Lane Gaol), где он провел 2 года за «необдуманную клевету в отношении Принца Регента». Опубликована в феврале 1816 с посвящением Лорду Байрону (To the Right Honourable Lord Byron). Впрочем, как отмечал Роберт Шелтон Маккензи (Robert Shelton Mackenzie), после смерти Байрона в его книгах была найдена и эта поэма Ханта с собственноручною ремаркой прославленного лорда напротив слов «My Dear Byron’. Байрон подчеркнул эти слова чернилами и написал: «бесстыдный Негодник» (impudent Varlet). Байрон посетил Ханта в заключении и оставил ему материалы об Италии, которые очень пригодились в работе над поэмой. Известно также, что Хант получил от Байрона 200 фунтов стерлингов на поездку в Италию (под расписку от Шелли, который ревностно оберегал своего друга и его финансы. – Об этом см.: The North American Review, Vol.28, No. 62, Jan. 1829, pp.1—18). В своем кратком посвящении к поэме Хант дает Байрону такую характеристику, изобретая попутно новые (и малопонятные даже для современников) слова: ««Доказав сим образом… свое достоинство собратича и возложив на чело мое <заслуженный> лавровый венок в продолжение встреч с Вами на публике, я вновь онаго венка совлачаюсь с ещё бòльшим решпектом, который имею к тем нецеремонно-дружеским и лишенным претензии человеческим квалитетам приватного сношения, коих Вы столь лепо умеете явить образец, сим доказывая, что представляете собой …горячего почитателя всего, что есть в мире благородного и любителем всего компанейского, от простоты сердца идущего… ЛИ ХАНТ. Хэмпстед, 29 января 1816»» ((Having thus <…> vindicated my fellow-dignity, and put on my laurel in meeting you publicly, I take it off again with a still greater regard for those unceremonious and unpretending humanities of private intercourse, of which you know so handsomely how to set the example; and professing to be <…> a hearty admirer of what is generous, and enjoyer of what is frank and social <…> LEIGH HUNT. Hampstead, 29 January, 1816) – Цит. по: The Story of Rimini, A Poem, by Leigh Hunt, 2nd ed., London, 1817, p. vi., подчеркнуто мной. – Е.Ш). Это изобретение Ханта, сущ. fellow-dignity, имеет явную саркастическую направленность: Его Лордство встречает здесь, да ещё и «на публике», Его Запанибратство. Точнее сказать: Его Запанибратство публично меряется венками с Его Лордством, лишь в обстановке «приватного сношения» оставляя эти церемонии и претензии. Дальше, в предисловии к поэме, Хант излагает в сокращенном виде и свои взгляды на версификаторство. И здесь вновь мы возвращаемся к фигуре Александра Поупа и к противоборству «реформаторов» и «классицистов»: ««Однако, я не колеблясь скажу, что Поуп и Французская школа <…> имели, вероятно, наималейшие понятия