"Ah, du kennst mich", sagte der Patrouillenführer, ein Riese, fünf Fuß zehn Zoll groß, der mit seinem Hut und seiner Feder über dem Kopf bis zu zwei Meter groß werden konnte.
"Nun", sagte Coclès, "wer in Straßburg kennt nicht den Bürger Tétrell?"
Dann, als er sich dem Koloss genähert hatte:
"Guten Abend, Bürger Tetrell", fügte er hinzu.
"Sie kennen mich, das ist gut", antwortete der Riese, "aber ich kenne Sie nicht."
"Ich bin Bürger Coclès, der als der Schlafende unter dem Tyrannen bezeichnet wurde, und es waren sogar Sie, der mich bei diesem Namen nannte, als Ihre Pferde und Hunde im Hotel Lantern waren. Der Schlafende! Wie meinen Sie das, Sie erinnern sich nicht an den Schlafenden?"
"Das tue ich! Und ich habe Sie so genannt, weil Sie der faulste Halunke waren, den ich je gekannt habe. Und dieser junge Mann, wer ist er?"
"Das?" sagt Cocks und hebt seinen Falot auf die Höhe des Gesichts des Kindes, das ist eine Göre, die sein Vater zu Herrn Euloge Schneider schickt, um ihm Griechisch beizubringen.
"Und was macht Ihr Vater, mein Freund", fragte Tetrell.
"Er ist Präsident des Gerichts von Besançon, Bürger."
"Aber um Griechisch zu lernen, muss man Latein können."
Das Kind richtete sich auf.
"Ich weiß es", sagte er.
"Woher wissen Sie das?"
"Als ich in Besançon war, sprachen mein Vater und ich nie etwas anderes als Latein."
"Teufel! Bei Ihnen fühle ich mich wie ein alter Mann für Ihr Alter. Wie alt sind Sie dann? Elf oder zwölf?"
"Ich werde vierzehn Jahre alt."
"Was hielt Ihr Vater davon, Sie zu Euloge Schneider zu schicken, um Griechisch zu lernen?"
"Weil mein Vater nicht so gut im Griechischen ist wie im Lateinischen. Er brachte mir bei, was er darüber wusste; dann schickte er mich zu Bürger Schneider, der es fließend spricht, nachdem er in Bonn den Vorsitz für Griechisch innegehabt hatte. Hier ist der Brief, den mein Vater mir für ihn gegeben hat. Und außerdem schrieb er ihm vor acht Tagen, um ihn vor meiner Ankunft heute abend zu informieren, und er war es, der für mich ein Zimmer im Hotel de la Lanterne vorbereiten ließ und mich von Bürger Coclès kommen ließ!"
Und, so gesprochen, hatte der junge Mann einen Brief an Citizen Tétrell gegeben, um ihm zu beweisen, dass er nichts voranbringt, was nicht wahr ist.
"Komm, Schlafmütze, komm zu deinem Falot", sagte Tetrell.
"Schwäzer!" bestand der Stallbursche darauf und gehorchte dem Befehl, der ihm unter seinem früheren Namen gegeben worden war.
"Mein junger Freund", sagte Tetrell, "ich möchte Sie darauf hinweisen, dass dieser Brief nicht für Bürger Schneider, sondern für Bürger Pichegru ist."
"Ah, es tut mir leid, ich habe mich geirrt", sagte der junge Mann, "mein Vater hatte mir zwei Briefe gegeben, und ich hätte Ihnen einen für den anderen gegeben."
Er nahm den ersten Brief und gab ihm einen zweiten.
"Ah! Dieses Mal", so Tetrell, "sind wir in der Lage: An den Bürger Euloge Schneider, öffentlicher Ankläger."
"Eloge Schneider", wiederholte Coclès und korrigierte auf seine Weise den Vornamen des öffentlichen Anklägers, den er für einen Krüppel von Tétrell hielt.
"Also erteilen Sie Ihrem Führer eine Lektion in Griechisch", sagte der Patrouillenführer lachend, "und bringen Sie ihm bei, dass Euloge ein Vorname ist, der bedeutet... Mal sehen, junger Mann, was bedeutet Euloge?"
"Guter Redner", antwortete das Kind.
"Antwortete er gut, mein Herr; hören Sie, mein Schlafender?", wiederholte hartnäckig die stabile Hand, die bei seinem Namen schwieriger zu überzeugen ist als beim Vornamen des öffentlichen Anklägers.
Währenddessen zog Tetrell das Kind zur Seite und beugte seine große Körpergröße, um ihm ins Ohr zu sprechen:
"Gehen Sie zum Lantern Hotel?'', sagte er leise.
"Ja, Bürger", antwortete das Kind.
"Dort finden Sie zwei Ihrer Landsleute aus Besançon, die gekommen sind, um Generaladjutant Charles Perrin, des Hochverrats angeklagt, zu verteidigen."
"Ja, Bürger Dumont und Ballu."
"Das ist richtig. Sagen Sie ihnen, dass sie nicht nur nichts Gutes für ihren Schützling zu erwarten haben, wenn sie hier bleiben, sondern auch nichts Gutes für sich selbst. Es sind nur ihre Köpfe, verstehen Sie?"
"Nein, das verstehe ich nicht", antwortete der junge Mann.
"Verstehen Sie denn nicht, dass man Saint-Just den Hals wie zwei Hühnern abschneidet, wenn sie bleiben? Geben Sie ihnen also den Rat, wegzulaufen, und je früher, desto besser."
"Von der Aktie?"
"Seien Sie vorsichtig, damit ich für das bezahlen muss, was ich kaputt gemacht habe, oder besser gesagt, nicht kaputt gemacht habe!"
Dann, aufrecht stehend:
"Das ist gut", sagt er, "ihr seid gute Bürger, macht euch auf den Weg; los, marschiert! Ihr Männer."
Und Bürger Tétrell ging an der Spitze seiner Patrouille weg, so dass Bürger Coclès stolz darauf war, zehn Minuten mit einem Mann von seiner Bedeutung gesprochen zu haben, und Bürger Charles durch das Vertrauen, das ihm gerade entgegengebracht worden war, verwirrt war.
Alle erholten sich und nahmen still und leise dem Weg.
Das Wetter war dunkel und traurig, wie es im Dezember im Norden und Osten Frankreichs ist; und obwohl es sich um Vollmond handelte, bedeckten große schwarze Wolken, die wie Wellen zur Tagundnachtgleiche rauschten, ihn zu jeder Zeit.
Um zum Hotel de la Lanterne zu gelangen, das sich in der ehemaligen rue de l'Archevêché, dann rue de la Déesse-Raison, befand, musste man den Place du Marché überqueren, an dessen Ende ein Gerüst stand, auf dem der junge Mann in seiner Zerstreuung kurz davor stand, zusammenzustoßen.
"Nimm dich in Acht, Bürger Charles", sagte der Stallbursche und lachte: "Du wirst die Guillotine demolieren."
Der junge Mann schrie auf und zog sich entsetzt zurück.
In diesem Moment schien der Mond einige Sekunden lang hell. Einen Moment lang war das schreckliche Instrument sichtbar, und ein bleicher, trauriger Strahl reflektierte sich auf dem Hackebeil.
"Mein Gott!" wird es benutzt", fragte der junge Mann naiv und drängte sich gegen Coclès.
"Wie, benutzen sie es?", rief er fröhlich aus. "Ich denke schon, und zwar jeden Tag. Heute war Mutter Rosine an der Reihe. Trotz ihrer achtzig Jahre verbrachte sie diese Zeit. Egal, wie sehr sie dem Henker zurief: «Es ist nicht nötig, mich zu töten, geh weiter, mein Sohn; warte noch ein wenig, dann sterbe ich gut allein», schwankte sie, als wäre sie erst zwanzig Jahre alt.
"Und was hatte die arme Frau getan?"
"Sie hatte einem hungrigen Österreicher ein Stück Brot gegeben. Sie sagte, da er sie auf Deutsch gefragt habe, habe sie ihn für einen Landsmann gehalten, aber ihr wurde gesagt, da ich nicht wüsste, was für ein Tyrann, seien die Elsässer keine Landsleute der Österreicher mehr."
Das arme Kind, das zum ersten Mal das Haus seines Vaters verließ und das noch nie so viele verschiedene Gefühle an einem einzigen Abend erlebt hatte, fühlte sich kalt. War es die Schuld des Wetters, war es die Schuld von Coclès' Geschichte? Solange, einen letzten Blick auf das Instrument des Todes zu werfen, das bei verschleiertem Mond wie ein Gespenst wieder in die Nacht entschwand:
"Sind wir noch weit von der Auberge de la Lanterne entfernt?" fragte er zitternd.