When King Quimus heard of the approach of such a great company, he sent out his wazir to give the prince honourable meeting, and to ask what had procured him the favour of the visit. The prince sent back word that he had no thought of war, but he wrote: ‘Learn and know, King Quimus, that I am here to end the crimes of your insolent daughter who has tyrannously done to death many kings and kings sons, and has hung their heads on your citadel. I am here to give her the answer to her riddle.’ Later on he entered the city, beat boldly on the drums, and was conducted to the presence.
The king entreated him to have nothing to do with the riddle, for that no man had come out of it alive. ‘O king!’ replied the prince, ‘it is to answer it that I am here; I will not withdraw.’
Mihr-afruz was told that one man more had staked his head on her question, and that this was one who said he knew the answer. At the request of the prince, all the officers and notables of the land were summoned to hear his reply to the princess. All assembled, and the king and his queen Gul-rakh, and the girl and the prince were there.
The prince addressed Mihr-afruz: ‘What is the question you ask?’
‘What did the rose do to the cypress?’ she rejoined.
The prince smiled, and turned and addressed the assembly.
‘You who are experienced men and versed in affairs, did you ever know or hear and see anything of this matter?’
‘No!’ they answered, ‘no one has ever known or heard or seen aught about it; it is an empty fancy.’
‘From whom, then, did the princess hear of it? This empty fancy it is that has done many a servant of God to death!’
All saw the good sense of his words and showed their approval. Then he turned to the princess: ‘Tell us the truth, princess; who told you of this thing? I know it hair by hair, and in and out; but if I tell you what I know, who is there that can say I speak the truth? You must produce the person who can confirm my words.’
Her heart sank, for she feared that her long-kept secret was now to be noised abroad. But she said merely: ‘Explain yourself.’
‘I shall explain myself fully when you bring here the negro whom you hide beneath your throne.’
Here the king shouted in wonderment: ‘Explain yourself, young man! What negro does my daughter hide beneath her throne?’
‘That,’ said the prince, ‘you will see if you order to be brought here the negro who will be found beneath the throne of the princess.’
Messengers were forthwith despatched to the garden house, and after awhile they returned bringing a negro whom they had discovered in a secret chamber underneath the throne of Mihr-afruz, dressed in a dress of honour, and surrounded with luxury. The king was overwhelmed with astonishment, but the girl had taken heart again. She had had time to think that perhaps the prince had heard of the presence of the negro, and knew no more. So she said haughtily: ‘Prince! you have not answered my riddle.’
‘O most amazingly impudent person,’ cried he, ‘do you not yet repent?’
Then he turned to the people, and told them the whole story of the rose and the cypress, of King Sinaubar and Queen Gul. When he came to the killing of the negroes, he said to the one who stood before them: ‘You, too, were present.’
‘That is so; all happened as you have told it!’
There was great rejoicing in the court and all through the country over the solving of the riddle, and because now no more kings and princes would be killed. King Quimus made over his daughter to Prince Almas, but the latter refused to marry her, and took her as his captive. He then asked that the heads should be removed from the battlements and given decent burial. This was done. He received from the king everything that belonged to Mihr-afruz; her treasure of gold and silver; her costly stuffs and carpets; her household plenishing; her horses and camels; her servants and slaves.
Then he returned to his camp and sent for Dil-aram, who came bringing her goods and chattels, her gold and her jewels. When all was ready, Prince Almas set out for home, taking with him Jamila, and Dil-aram and Gul, daughter of Taram-taq, and the wicked Mihr-afruz, and all the belongings of the four, packed on horses and camels, and in carts without number.
As he approached the borders of his father’s country word of his coming went before him, and all the city came forth to give him welcome. King Saman-lal-posh—Jessamine, wearer of rubies—had so bewept the loss of his sons that he was now blind. When the prince had kissed his feet and received his blessing, he took from a casket a little collyrium of Solomon, which the Simurgh had given him, and which reveals the hidden things of earth, and rubbed it on his father’s eyes. Light came, and the king saw his son.
Mihr-afruz was brought before the king, and the prince said: ‘This is the murderer of your sons; do with her as you will.’ The king fancied that the prince might care for the girl’s beauty, and replied: ‘You have humbled her; do with her as you will.’
Upon this the prince sent for four swift and strong horses, and had the negro bound to each one of them; then each was driven to one of the four quarters, and he tore in pieces like muslin.
This frightened Mihr-afruz horribly, for she thought the same thing might be done to herself. She cried out to the prince: ‘O Prince Almas! what is hardest to get is most valued. Up till now I have been subject to no man, and no man had had my love. The many kings and kings sons who have died at my hands have died because it was their fate to die like this. In this matter I have not sinned. That was their fate from eternity; and from the beginning it was predestined that my fate should be bound up with yours.’
The prince gave ear to the argument from pre-ordainment, and as she was a very lovely maiden he took her too in lawful marriage. She and Jamila, set up house together, and Dil-aram and Gul set up theirs; and the prince passed the rest of his life with the four in perfect happiness, and in pleasant and sociable entertainment.
Now has been told what the rose did to the cypress.
Finished, finished, finished!
Footnotes:
1 (return) [ Translated from two Persian MSS. in the possession of the British Museum and the India Office, and adapted, with some reservations, by Annette S. Beveridge.]
2 (return) [ Jessamine, ruby-decked.]
3 (return) [ Life-giving diamond.]
4 (return) [ World-gripper.]
5 (return) [ Love-enkindler.]
6 (return)