A striking contrast is observable among those who by their secluded position have held little intercourse with their neighbours, and have contracted an overweening estimation of themselves, and a provincial pride in their customs, manners, and language. Norfolk, surrounded on three sides by the sea, remains unaltered to this day, and still designates as “Shiremen” all who are born out of Norfolk, not without “some little expression of contempt.” There is “a narrowness and tenuity in their pronunciation,” such as we may fancy—for it is but a fancy—would steal out of the lips of reserved, proudful men, and who, as their neighbours of Suffolk run their common talk into strange melancholy cadences, have characterised their peculiar intonation as “the Suffolk whine!” In Derbyshire the pronunciation is broad, and they change the G into K. The Lancashire folk speak quick and curt, omit letters, or sound three or four words all together; thus, I wou’didd’n, or I woudyedd’d, is a cacophony which stands for I wish you would! When the editor of a Devonshire dialect found that it was aspersed as the most uncouth jargon in England, he appealed to the Lancashire.4
But such vile rustic dissonance or mere balderdash concerns not our vernacular literature, though it seems that even such agrestic rubbish may have its utility in a provincial vocabulary; for the glossary to the “Exmoor language” was drawn up for the use of lawyers on the western circuit, who frequently mistook the evidence of a rustic witness for want of an interpretation of his words. Some ludicrous misconceptions of equivocal terms or some ridiculous phraseology have been recorded in other counties, among the judges and the bar at a county assize.
But it is among our provincial dialects that we discover many beautiful archaisms, scattered remnants of our language, which explain those obscurities of our more ancient writers, singularities of phrase, or lingual peculiarities, which have so often bewildered the most acute of our commentators. After all their voluminous research and their conjectural temerity, a villager in Devonshire or in Suffolk, and, more than either, the remoter native of the North Countree, with their common speech, might have recovered the baffled commentators from their agony. The corrections of modern editors have often been discovered to be only ingenious corruptions of their own whenever the original provincial idiom has started up.
These provincial modes of speech have often actually preserved for us the origin of English phraseology, and enlightened the philologist in a path unexplored. In one of the most original and most fanciful of the dramas of Ben Jonson, “The Sad Shepherd,” the poet designed to appropriate a provincial dialect to the Witch Maudlin’s family. He had consulted Lacy the comedian, who was a native of Yorkshire, respecting the northern phraseology. Unfortunately, this drama was never finished; and the consequence is, that the dialects are incorrectly given, and are worsened by the orthography of the printer. Yet it was from this imperfect attempt to convey some notion of our dialects that Horne Tooke was able to elucidate one of his grammatical discoveries, in regard to the conjunction if, which, from “The Sad Shepherd,” is demonstrated to be anciently the imperative of the verb gif, or give. Thus it was, by apparently very rude dialects, this famous philologist was enabled to substantiate beyond doubt a signification which had occurred to no one but himself.5
A language in the progress of its refinement loses as well as gains in the amount of words, and the good fortune of expressive phrases. Some become equivocal by changing their signification, and some fall obsolete, one cannot tell why, for custom or caprice arbitrate, guided by no law, and often with an unmusical ear. These discarded but faithful servants, now treated as outcasts, and not even suspected to have any habitation, are safely lodged in some of our dialects. As the people are faithful traditionists, repeating the words of their forefathers, and are the longest to preserve their customs, they are the most certain antiquaries; and their oral knowledge and their ancient observances often elucidate many an archæological obscurity. Hence, two remarkable consequences have been discovered in the history of our popular idioms; many words and phrases used in the land of Cockney, now deemed not only vulgar but ungrammatical, are in fact not corruptions of the native tongue, but the remains of what was anciently at different periods the established national dialect.6 This transmitted language descended to the humbler classes, unimpaired and unaugmented, through a long line of ancestry. Again, it is often probable that the provincial word which in its pronunciation merely reverses the order of the letters, as now uttered, and which is only heard from the mouths of the people, may convey the original spoken sound, and be the genuine English. Are we quite sure that the polishers may not often have been the corrupters of our language? Nor let us be positive that the metropolitan taste has always fixed on the most felicitous or the most forcible of our idiomatic words or phrases, since we may discover some lingering among our provincial dialects which should never have been dismissed, and which claim to be restored. When Johnson compiled his “Dictionary,” he was not aware of the authentic antiquity of our dialectic terms and phrases. Our literary antiquities had not yet engaged the attention of general scholars. Provincialisms were not deemed by the legislator of our language legitimate words; he did not recognise their primitive claims, nor their relative affinities, but ejected them as vagabonds. But words are not barbarous nor obsolete because no longer used in our written composition, since some of the most exquisite and picturesque, which have ceased to enrich our writings, live in immortal pages. After the issue of Johnson’s great labour, our national literature began to attract the studies of literary men, who soon perceived how this neglected but existing stock of idiomatic English in our provincialisms more certainly explained our elder writers in verse and prose. Amid the murmurs raised by the archæologists, Ash attempted to supply the palpable deficiency of Johnson; but the matter was too abundant, and his space too contracted. In vain he attempted his “Supplement;” all the counties in England seemed to rise against the luckless glossarist; but notwithstanding its limited utility, his vocabulary was often preferred for its copiousness to the more elaborate lexicon. The spirit of inquiry was now abroad after the “winged words;” and ingenious persons, within these twenty years,7 have produced a number of provincial glossaries; but several are still wanting, particularly those of Kent, and Sussex, and Hampshire. All these glossaries collected together might form a provincial lexicon marking each county. A few might be allowed to enter into the great dictionary of the English language; but that would not be their safest place, for they would then lie at the mercy of successive editors, who would not always discern a precious archaism amid the baseness and corruption of language. The origin, the nature, and the history of our provincial idioms have yet never been investigated, though the subject, freed from its mere barbarisms, opens a diversified field to the philosopher, the antiquary, and the philologist.
Grose, who wrote in 1785, notices the state of those counties which were remote from the metropolis, or which had no immediate intercourse with it before “newspapers and stage-coaches imported scepticism, and made every ploughman and thresher a politician and a freethinker.” The accelerated intercourse of the people has long passed beyond the diurnal folio and the evanescent stage-coach, and in a century of railroads and national schools the provincial glossary will finally vanish away.
1 “Dictionnaire Languédocien-françois,” par l’Abbé de Sauvages. “Franchiman est formé de l’Allemand, et signifie homme de France.” The Abbé wrote in 1756, when he did not care to translate too literally; the Frank-man meant the Free man, for the Franks called themselves so, as “the free people.” This learned Gascon, in his zeal for the Langue d’oc, explains, “Parla Franchiman,” means “parler avec l’accent (bon ou mauvais) des provinces du nord du royaume:” an insinuation that the French accent might