Amenities of Literature. Disraeli Isaac. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Disraeli Isaac
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 4064066119720
Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#ulink_da7cc089-9beb-5aeb-a1cb-d9fb859b78e5">8 “Alvearie, or quadruple Dictionary of Four Languages,” 1580.

      

      DIALECTS.

      Dialects reflect the general language diversified by localities.

      A dialect is a variation in the pronunciation, and necessarily in the orthography of words, or a peculiarity of phrase or idiom, usually accompanied by a tone which seems to be as local as the word it utters. It is a language rarely understood out of the sphere of the population by whom it is appropriated. A language is fixed in a nation by a flourishing metropolis of an extensive empire, a dialect may have existed coeval with that predominant dialect which by accident has become the standard or general language; and moreover, the contemned dialect may occasionally preserve some remains or fragments of the language which, apparently lost, but hence recovered, enable us rightly to understand even the prevalent idiom.

      All nations have had dialects. Greece had them, as France, and Italy have them now. Homer could have included in a single verse four or five dialects; but though the Doric and the Ionic were held the most classical, none of them were barbarous, since their finest writers have composed in these several dialects. Even some Italian poets and comic writers have adopted a favourite dialect; but no classical English author could have immortalised any one of our own.

      “Had the Heptarchy (Octarchy) continued,” observed Bishop Percy, “our English language would probably have been as much distinguished for its dialects as the Greek, or at least as that of the several independent states of Italy.” In truth, we remained much in that condition while a power hostile to the national character assumed the sovereignty. So unsettled was the English language, that a writer at the close of the fourteenth century tells us that different parts of the island experienced a difficulty to understand one another. A diversity of pronunciation, as well as a diversity in the language, was so prevalent, that the Northern, the Southern, and the Middle-land men were unintelligible when they met; the Middle-land understood the Northern and the Southern better than the Northman and the Southman comprehended one another; the English people seemed to form an assemblage of distinct races. Even to this day, a scene almost similar might be exhibited. Should a peasant of the Yorkshire dales, and one from the vales of Taunton, and another from the hills of the Chiltern, meet together, they would require an interpreter to become intelligible to each other; but in this dilemma what county could produce the Englishman so versed in provincial dialects as to assist his three honest countrymen?

      If etymology often furnishes a genealogy of words through all their authentic descents, so likewise a map of provincial idioms might be constructed to indicate the localities of the dialects. There we might observe how an expansive and lengthened river, or intervening fells and mountains which separate two counties, can stop the course of a dialect, so that the idiom current on one side, when it passes the borders becomes intrusive, little regarded, and ere it reaches a third county has expired in the passage. Thus the Parret, we are told, is the boundary of the Somersetshire dialect; for words used cast of the Parret are only known by synonyms on the west side. The same incident occurs in Italy, where a single river runs through the level plain; there the Piedmontese peasant from the western end meeting with a Venetian from the eastern could hold but little colloquial intercourse together; a Genoese would be absolutely unintelligible to both, for, according to their proverb, “Language was the gift of God, but the Genoese dialect was the invention of the devil.” In those rank dialects left to run to seed in their wild state, without any standard of literature, we hardly recognise the national idiom; the Italian language sprung from one common source—its maternal Latin; but this we might not suspect should we decide solely by its dialects: and we may equally wonder how some of our own could ever have been mangled and distorted out of the fair dimensions of the language of England.