The Latin Chronicle of Higden, twenty years later, was translated into English by John de Trevisa. On this passage the translator furnishes the important observation, that, since this was written, a revolution had occurred through our grammar-schools: the patriotic efforts of one Sir John Cornewaile, in teaching his pupils to construe their Latin into English, had been generally adopted; “so that now,” proceeds Trevisa, “the yere of our Lorde 1385, in all the grammere scoles of Engelond, children leaveth Frensche and construeth and lerneth in Englische.” The innovation had startled our translator, for, like all innovations, there was loss as well as profit, when, quitting what we are accustomed to, we launch dubiously into a new acquisition. The disuse of the French would detriment their intercourse abroad, and, on great occasions, at home. This was a time when Trevisa himself, in selecting some Scriptural inscriptions for the chapel of Berkley Castle, where he was chaplain, had them painted on boards in Norman-French, and Latin, in alternate lines. They are still visible. English itself was yet too base for the service of God.
It was still a debateable question, as appears by the prefatory dialogue between Trevisa and his patron, Lord Berkley, whether any translation of the Chronicle were at all necessary, Latin being the general language. It was, however, a noble enterprise, being the first great effort in our vernacular prose. This mighty volume is a universal history, which, in its amplitude and miscellaneous character, seemed to contain all that men could know; and the version long enjoyed the favour of all readers as the first historical collection in the English language. It bears the seal of the monkish taste, being equally pious and fabulous. It not only opens before the days of Adam, but, like the creation, has its seven divisions; it has monsters, however, which are not found in Genesis. The monk is doubtful whether they came of Adam or of Noah. They, indeed, came from the elder Pliny, to whose puerile wonders and hasty compilation we owe the foundation of our natural history.
It was about the period that Higden concluded his labours, that Sir John Mandeville deemed it wise, having written his Travels in Latin and French, to compose them also in the vernacular idiom;—a strong indication of the rising disposition to cultivate the national tongue. The policy of our Government now accorded with the general disposition; and hence originated the noble decision of Edward III., in 1362, to banish from our courts of law the Norman-French; but so awkward seemed this great novelty, that the statute is written in the very language it abolishes,14 and, indeed, to which our great lawyers, the timid slaves of precedents, long afterwards clung in their barbarous law-French phrases mingled with their native English.
A mightier movement even than the royal decree in favour of fostering the national language was a translation of the Scriptures, by the intrepid spirit of Wickliffe. This had been done with the pledge of his life, for that was often in peril while he thus struck the first impulse of that reformation which not only influenced his own age, but one more remote. The translation of Wickliffe was a new revelation of the Word of God in the language of many. The streets were crowded with Lollards, as his followers were denominated, of which, like similar odious names attached to a rising party, the origin remains uncertain; Lollardy was, however, a convenient term to describe treason in the Church and the State. Wickliffe’s translation of the Old Testament still lies in numerous manuscripts, for our cold neglect of which we have incurred the censure of the foreigner. The New Testament has happily been printed.15
If we place by the side of the text of Wickliffe our later versions, we may become familiar with that Saxon-English which our venerable Caxton subsequently considered was “more like to Dutch than English.”
But the picturesque language of our emotions, the creative diction of poetry, appeared in the courtly style of Chaucer, who nobly designed to render the national language refined and varied, while his great contemporaries, the author of Piers Ploughman lingered in a rude dialect, and Gower was still composing alternately in Latin and in French.
The emancipation of the national language was subsequently confirmed by another monarch. A curious anecdote in our literary history has recently been disclosed of Henry V. To encourage the use of the vernacular tongue, this monarch, in a letter missive to one of the city companies, declared that “the English tongue hath in modern days begun to be honourably enlarged and adorned, and for the better understanding of the people the common idiom should be exercised in writing:” this was at once setting aside the Norman-French and the Latin for the daily business of civil life. By this record it appears that many of the craft of brewers, to whose company this letter was addressed, had “knowledge of writing and reading in the English idiom, but Latin and French they by no means understood.” We further learn that now “the Lords and the Commons began to have their proceedings noted down in the mother tongue;” and this example was therefore to be followed by the city companies.16
At this advanced age of transition, so unsettled was the language of ordinary affairs, that the same document bears evidence of three different idioms. We find the petition of an Irish chieftain, a prisoner in the Tower, written in the French language, while the endorsed royal answer is in English, and the order of the council in Latin.17 The bulletins of Henry V. to the mayor and aldermen of London are written in English, but endorsed in French.
As if they designed to hold out a model to their subjects and to sanction the use of their native English, both this prince, and his father, Henry IV., left their wills in the national language,18 at a time when the nobles employed Latin or French for such purposes.
There has often existed a sympathy between ourselves and our near neighbours of France, when not disturbed by war. This great movement of establishing a national language, and freeing themselves from the Roman bondage, was tried at a later period by the French government, who were nearly baffled in the attempt. An ordinance of Louis XII. was issued to abolish the use of the Latin tongue; but such was the prejudice in favour of the ancient language, that notwithstanding that the Latin of the bar had degenerated into the most ludicrous barbarism, the lawyers were unwilling to yield to the popular wish. The use of Latin in France in all legal instruments lasted till the succeeding reign of Francis I., who, by two ordinances, declared that The French Language should be solely used in all public acts. It was, however, as late as forty years after, in 1629, that at length the public offices consented to draw their instruments in their vernacular language.19 So long has general improvement to contend with the force of habit and the passion of prepossession; and such were the difficulties which the vernacular style of both these great empires had to overcome.
When the learned Hickes, in his patriotic fervour to trace the legitimacy of the English from its parent language, adjudged that “nine-tenths of our words were of Saxon origin,” he exultingly appealed to the Lord’s Prayer, wherein there are only three words of French or Latin extraction. This startled Tyrwhit, then busied on his Chaucerian glossary, and who in that labour had before him a different aspect of our mottled English. That was not the day when writers would maintain opinions against authority. Awed by the great Saxonist, the poetical antiquary compromised, alleging that “though the form of our language was still Saxon, yet the matter was in a great measure French.” His successor in English philology, George Ellis, still further faltered and arbitrated; suggesting that the great Saxonist,