The elegant researches of Ellis, the antiquarian lore of Ritson, the simplicity of taste of Percy, the poetic fervour of Campbell, the elaborate diligence of Sharon Turner, and more recent names skilled in Saxon lore, have given opposite hypotheses, conjectures, and refutations. “A modification of language is not in reality a change,” observes a powerful researcher in literary history,1 who is at a loss “whether some compositions shall pass for the latest offspring of the mother, or the earliest fruit of the daughter’s fertility”—a shrewd suspicion which the genealogists of words may entertain concerning the legitimate and the illegitimate, or the pure and the corrupt.
The Saxon language had been tainted by some Latin terms from the ecclesiastics, and some fashionable Normanisms from the court of the Confessor; when the Norman-French, fatal as the arrow which pierced Harold, by a single blow struck down that venerable form—and never has it arisen! And now, with all its pomp, such as it was, it lies entombed and coffined in some scanty manuscripts.
We indeed triumph that the language of our forefathers never did depart from the land, since it survived among the people. What survived? It soon ceased to be a written tongue, for no one cared to cultivate an idiom no longer required, and utterly contemned. After the Conquest, the miserable Saxons lost their “book-craft.” We find nothing written but the continuation of a meagre chronicle. A few pietists still lingered in occasional homilies, and a solitary charter has been perpetuated; but the style was already changed, and as a literary language the Anglo-Saxon had for ever departed! It had sunk to the people, and they treated the ancient idiom after their fashion—the language of books served not simple men; laying aside its inflections, and its inversions, and its arbitrary construction, they chose a shorter and more direct conveyance of their thoughts, and only kept to a language fitted to the business of daily life. This getting free from the encumbrances of the Anglo-Saxon we may consider formed the obscure beginnings of the English Language. All the gradual changes or the sudden innovations through more than two centuries may not be perceivable by posterity; but philologists have marked out how first the inversion was simplified, and then the inflections dropped; how the final E became mute, and at length was ejected; how ancient words were changed, and Norman neologisms introduced. As this English cleared itself of the nebulosity, the anomalies, and all the complex machinery of the mother idiom, a natural style was formed, very homely, for this vaunted Saxon now came from the mouths of the people, and from those friends of the people, the monks, who only wrote for their humble brother-Saxons. The English writers who were composing in French, and the more learned who displayed their clerkship by their Latinity, had a standard of literature which would regulate or advance their literary workmanship; but there was no standard in the language of bondage: it had mixed, as Ritson oddly describes it, “with one knows not what,” a disorganization of words and idioms. Numerous DIALECTS pervaded the land; the east and the west agreed as ill together as both did with the north and the south; and they who wrote for the people each chose the dialect of their own shire.
The “Saxon Chronicle,” which closes with the year 1155, had been continued at progressive intervals by different writers; this authentic document of the Anglo-Saxon diction exhibits remarkable variations of style; and a critical Saxonist has detected the corruptions of its idiom, its inflections, and its orthography—in a word, that through successive periods it had suffered a material alteration in its character.2
Somewhat more than a century after the Norman invasion, about 1180, Layamon made an English version of Wace’s “Brut”—that French metrical chronicle which the Anglo-Norman had drawn from the Latin history of “Geoffry of Monmouth.” Here we detect an entire changeableness of style, or rather a transformation; but what to call it the most skilful have not agreed. George Ellis drew a copious specimen of a writer unnoticed by Warton; but, confounded by “its strange orthography,” and mournfully doubtful of his own meritorious glossary, he considered the style, “though simple and unmixed, yet a very barbarous Saxon.” A recent critic opines that Layamon “seems to have halted between two languages, the written and the spoken.” Mr. Campbell imagines it “the dawn” of our language; while some Saxonists have branded it as semi-Saxon. It seems a language thrown into confusion, struggling to adapt itself to a new state of things; it has no Norman-French, it is saturated with Saxon, but the sentences are freed from inversions.3
About the same period as Layamon’s version of Wace, we have a very original attempt of a writer, in those days of capricious pronunciation, to convey to the reader the orthoepy by regulating the orthography. As it is only recently that we have obtained any correct notion of a writing which has suffered many misconceptions from our earlier English scholars, the history of this work becomes a bibliographical curiosity.
An ecclesiastic paraphrased the Gospel-histories. He was a critical writer, projecting a system to which he strictly adhered, warning his transcribers as punctually to observe, otherwise “they would not write the word right;” they were therefore “to write those letters twice which he had written so.” The system consisted in doubling the consonant after a short vowel to regulate the pronunciation. He wrote brotherr and affterr; is iss, and it itt.4
It is evident that this critical was also a refined writer; for it indicated some delicacy, when we find him apologising for certain additions in his version, which was metrical, not found in the original, and merely used by him for the convenience of filling up his metre. The first literary historians to whose lot it fell to record this anomalous work, among whom were Hickes and Wanley, judging by appearances, in the superabundance of the rugged consonants, deemed this refined Anglo-Saxon’s writing as the work of an ignorant scribe, or as a rude provincial dialect, or harsh enough to be the work of an English Dane; its metrical form eluded all detection, as the verses were a peculiar metre of fifteen syllables, all jumbled together as prose: as such they gave some extracts, but it is evident that this was done with little intelligence of their author. Tyrwhit, occupied on his “Chaucer,” had a more percipient ear for these Anglo-Saxon metres, and discovered that this prose was strictly metrical; but he surely advanced no farther—he did not discover the writer’s design that “the Ennglisshe writ” was for “Ennglisshe menn to lare”—to learn. Indeed, Tyrwhit, who complains that Hickes in noticing this peculiarity of spelling “has not explained the author’s reason for it,” himself so little comprehended the system of the double consonants, that in his extract, humorously “begging pardon” of this old and odd reformer whom the critic was not only offending, but massacring, “for not following his injunctions,” he discards “all the superfluous letters!” not aware that it was the intention of the writer to preserve the orthoepy. Even our Anglo-Saxon historian missed the secret; for he has remarked on the words, that they were “needlessly loaded with double consonants.” Yet he was not wholly insensible to the substantial qualities of the writer, for he discovered in the diction that “the order of words is uniformly more natural, the inflections are more unfrequent, and the phrases of our English begin to emerge.” And, finally, our latest authority decides that this work, so long misinterpreted, is “the oldest, the purest, and by far the most valuable specimen of our old English dialect that time has left us.”5
What is “old English” is the question. The title of this work may have perplexed the first discoverers as much as the double consonants. The writer was an ecclesiastic of the name of Orm, and he was so fascinated with his own work for the purity of its diction, and the precision of its modulated sounds, that in a literary rapture he baptized it with reference