These studies were all pursued in French, already familiar to me as the vehicle of my elementary acquirements at Boulogne; and this soon became the language in which I habitually wrote, spoke, and thought, to the almost entire neglect of my native tongue, of which I never thoroughly studied the grammar till I was between fifteen and sixteen, when, on my presenting, in a glow of vanity, some verses of mine to my father, he said, with his blandest smile, after reading them, "Very well, very pretty indeed! My dear, don't you think, before you write poetry, you had better learn grammar?" a suggestion which sent me crestfallen to a diligent study of Lindley Murray. But grammar is perfectly uncongenial matter to me, which my mind absolutely refuses to assimilate. I have learned Latin, English, French, Italian, and German grammar, and do not know a single rule of the construction of any language whatever. More over, to the present day, my early familiar use of French produces uncertainty in my mind as to the spelling of all words that take a double consonant in French and only one in English, as apartment, enemy, etc.
The men of my family—that is, my uncle John, my father, and my eldest brother—were all philologists, and extremely fond of the study of language. Grammar was favorite light reading, and the philosophy which lies at the root of human speech a frequent subject of discussion and research with them; but they none of them spoke foreign languages with ease or fluency. My uncle was a good Latin scholar, and read French, Italian, and Spanish, but spoke none of them; not even the first, in spite of his long residence in French Switzerland. The same was the case with my father, whose delight in the dry bones of language was such that at near seventy he took the greatest pleasure in assiduously studying the Greek grammar. My brother John, who was a learned linguist, and familiar with the modern European languages, spoke none of them well, not even German, though he resided for many years at Hanover, where he was curator of the royal museum and had married a German wife, and had among his most intimate friends and correspondents both the Grimms, Gervinus, and many of the principal literary men of Germany. My sister and myself, on the contrary, had remarkable facility in speaking foreign languages with the accent and tune (if I may use the expression) peculiar to each; a faculty which seems to me less the result of early training and habit, than of some particular construction of ear and throat favorable for receiving and repeating mere sounds; a musical organization and mimetic faculty; a sort of mocking-bird specialty, which I have known possessed in great perfection by persons with whom it was in no way connected with the study, but only with the use of the languages they spoke with such idiomatic ease and grace. Moreover, in my own case, both in Italian and German, though I understand for the most part what I read and what is said in these languages, I have had but little exercise in speaking them, and have been amused to find myself, while travelling, taken for an Italian as well as for a German, simply by dint of the facility with which I imitated the accent of the people I was among, while intrepidly confounding my moods, tenses, genders, and cases in the determination to speak and make myself understood in the language of whatever country I was passing through.
Mademoiselle Descuillès, Mrs. Rowden's partner, was a handsome woman of about thirty, with a full, graceful figure, a pleasant countenance, a great deal of playful vivacity of manner, and very determined and strict notions of discipline. Active, energetic, intelligent, and good-tempered, she was of a capital composition for a governess, the sort of person to manage successfully all her pupils, and become an object of enthusiastic devotion to the elder ones whom she admitted to her companionship.
She almost always accompanied us when we walked, invariably presided in the schoolroom, and very generally her eager figure and pleasant, bright eyes were to be discovered in some corner of the playground, where, from a semi-retirement, seated in her fauteuil with book or needlework in hand, she exercised a quiet but effectual surveillance over her young subjects.
She was the active and efficient partner in the concern, Mrs. Rowden the dignified and representative one. The whole of our course of study and mode of life, with the exception of our religious training, of which I have spoken before, was followed under her direction, and according to the routine of most French schools.
The monastic rule of loud-reading during meals was observed, and l'Abbé Millot's "Universal History," of blessed boring memory, was the dry daily sauce to our diet. On Saturday we always had a half-holiday in the afternoon, and the morning occupations were feminine rather than academic.
Every girl brought into the schoolroom whatever useful needlework, mending or making, her clothes required; and while one read aloud, the others repaired or replenished their wardrobes.
Great was our satisfaction if we could prevail upon Mademoiselle Descuillès herself to take the book in hand and become the "lectrice" of the morning; greater still when we could persuade her, while intent upon her own stitching, to sing to us, which she sometimes did, old-fashioned French songs and ballads, of which I learnt from her and still remember some that I have never since heard, that must have long ago died out of the musical world and left no echo but in my memory. Of two of these I think the words pretty enough to be worth preserving, the one for its naïve simplicity, and the other for the covert irony of its reflection upon female constancy, to which Mademoiselle Descuillès' delivery, with her final melancholy shrug of the shoulders, gave great effect.
LE TROUBADOUR
Un gentil Troubadour
Qui chante et fait la guerre,
Revenait chez son père,
Rêvant à son amour.
Gages de sa valeur,
Suspendus à son écharpe,
Son épée, et sa harpe,
Se croisaient sur son cœur.
Il rencontre en chemin
Pelerine jolie,
Qui voyage, et qui prie,
Un rosaire à la main.
Colerette, à long plis,
Cachait sa fine taille,
Un grand chapeau de paille,
Ombrait son teint de lys.
"O gentil Troubadour,
Si tu reviens fidèle,
Chante un couplet pour celle
Qui bénit ton retour."
"Pardonne à mon refus
Pelerine jolie!
Sans avoir vu ma mie,
Je ne chanterai plus."
"Et ne la vois-tu pas?
O Troubadour fidèle!
Regarde moi—c'est elle!
Ouvre lui donc tes bras!
"Craignant pour notre amour,
J'allais en pelerine,
A la Vierge divine
Prier pour ton retour!"
Près des tendres amans
S'élève une chapelle,
L'Ermite qu'on appelle,
Bénit leurs doux sermens
Venez en ce saint lieu,
Amans du voisinage,
Faire un pelerinage
A la Mère de Dieu!
The other ballad, though equally an illustration of the days of chivalry, was written in a spirit of caustic contempt for the fair sex, which suggests the bitterness of the bard's personal experience:—
LE CHEVALIER ERRANT.
Dans un vieux château de l'Andalousie,
Au temps où l'amour se montrait constant,
Où Beauté, Valeur, et Galanterie
Guidait aux