Спаси меня, вальс. Зельда Фицджеральд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Зельда Фицджеральд
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1932
isbn: 978-5-17-083186-9
Скачать книгу
от южной хандры. В день отъезда сестры Алабама сидела на заднем крыльце и смотрела, как мать режет помидоры к ланчу.

      – Лук я режу заранее, за час, – сказала Милли, – а потом вынимаю его, чтобы в салате оставался только его аромат.

      – Ага. Можно мне перышки?

      – Хочешь целый, с головкой?

      – Не-а. Мне нравится зеленый.

      Мать Алабамы была похожа на хозяйку замка, помогавшую бедной крестьянке. У мисс Милли были добрые хозяйские и личные отношения с помидорами, которые ее властью оказывались в салате. Припухшие веки над голубыми глазами были устало приподняты, в нищенских условиях творила она добрыми руками милосердные поступки. Одна дочь уехала. Но кое-что от Дикси было и в Алабаме – буйство. Она вглядывалась в лицо девочки, ища фамильное сходство. А Джоанна еще вернется домой.

      – Мама, ты очень любила Дикси?

      – Я и сейчас ее очень люблю.

      – Но от нее много беспокойства.

      – Да нет. Просто она всегда влюблена.

      – Ты любишь ее больше, чем, например, меня?

      – Я люблю тебя не меньше.

      – Но от меня тоже не будет покоя, если я не буду делать что хочу.

      – Знаешь, Алабама, такое со всеми бывает. Кому то не так, кому это – просто нельзя давать себе воли.

      – Да, мама.

      За решеткой, похожие на экзотические украшения, созревали гранаты в бархатной шкурке. В глубине сада бронзовые шары траурного мирта раскалывались, выпуская бледно-лиловые кисейные пузыри. Японские сливы закидывали тяжелые кули, набитые летом, на крышу птичника.

      Кудах-кудах-кудах!

      – Наверное, старая курица опять несется.

      – Или хруща съела?

      – Хрущей нет, ведь фиги еще не созрели.

      Соседка напротив стала звать детей домой. У других соседей закурлыкали голуби, и из их кухни послышались ритмичные шлепки переворачиваемых бифштексов.

      – Мам, я не понимаю, зачем Дикси понадобилось ехать в Нью-Йорк и там искать себе здешнего мужа?

      – Он очень хороший человек.

      – Будь я на месте Дикси, ни за что не вышла бы за него замуж. Я бы нашла себе ньюйоркца.

      – Почему? – удивилась Милли.

      – Ну, не знаю.

      – Потруднее было бы? – усмехнулась Милли.

      – Да, правильно.

      Издалека донесся скрежет трамвая, тормозящего на ржавых рельсах.

      – Это трамвай, да? Держу пари, сейчас придет твой отец.

      II

      – Говорю тебе, не надену я это, пока не переделаешь! – визжала Алабама, колотя кулаком по швейной машинке.

      – Но, дорогая, получилось очень красиво.

      – Ладно, пусть из синей саржи, но зачем такое длинное?

      – Раз ходишь на свидания с мальчиками, забудь о коротких платьях.

      – Но я ведь не устраиваю свидания днем, – возразила Алабама. – Днем я буду танцевать, а на свидания буду ходить вечером.

      Алабама так и так поворачивала зеркало, чтобы получше разглядеть сшитую клиньями длинную юбку. И расплакалась в бессильной ярости.

      – Такую мне