Маленькие мужчины. Луиза Мэй Олкотт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиза Мэй Олкотт
Издательство: Эксмо
Серия: Pocket book (Эксмо)
Жанр произведения: Детская проза
Год издания: 1871
isbn: 978-5-04-112114-3
Скачать книгу
выращивая всевозможные замечательные и полезные продукты. Но сорняки появлялись даже в этом прекрасном саду, а земля часто оказывалась неплодородной, так что хорошие семена, посеянные в нее, не прорастали. У великого садовника было много младших садовников, помогавших ему. Одни честно исполняли свой долг и получали от него щедрое жалованье, но другие нерадиво относились к своим участкам и давали им зарастать сорняками, что его глубоко огорчало. Но он был очень терпелив, и тысячи и тысячи лет трудился и ждал своего великого урожая.

      – Он, должно быть, был очень старый, – заметил Деми, который смотрел прямо в лицо дяди Фрица, чтобы не пропустить ни слова.

      – Тише Деми, это сказка, – шепнула Дейзи.

      – Нет, я думаю, это арригория, – сказал Деми.

      – Что такое арригория? – спросил Томми, который был пытливого склада.

      – Объясни ему, Деми, если сможешь, и не употребляй слов, если не совсем уверен, что понимаешь их значение, – сказал мистер Баэр.

      – Я понимаю, мне дедушка говорил! Басня – это арригория, то есть такая история, которая имеет какой-то глубокий смысл. Моя «история без конца» из таких, потому что ребенок в ней – это душа, правда, тетя? – воскликнул Деми, горячо желая подтверждения своей правоты.

      – Правильно, дорогой, и дядина история тоже аллегория[12], я уверена. Так что послушаем и узнаем, какой же в ней смысл, – отвечала миссис Джо, которая всегда принимала участие во всем происходящем и наслаждалась не меньше любого присутствующего мальчика.

      Деми успокоился, а мистер Баэр продолжил на своем лучшем английском, ибо он значительно усовершенствовал свое знание языка за последние пять лет и утверждал, что в этом ему помогло общение с мальчиками.

      – И вот этот великий садовник дал дюжину маленьких участков одному из своих младших садовников и велел ему постараться и посмотреть, что можно на них вырастить. Этот младший садовник не был ни богат, ни мудр, ни очень хорош, но он очень хотел помочь, так как великий садовник был очень добр к нему во многих отношениях. Так что младший садовник с радостью взял маленькие участки и принялся за работу. Огородики эти были самого разного размера и формы, на одних почва была очень хороша, на других довольно камениста, но забот требовал каждый из них, так как в тучной земле быстро росли сорняки, а в бедной почве было много камней.

      – А что росло там кроме сорняков? – спросил Нат, так заинтересовавшись, что забыл о своей робости и заговорил в присутствии всех.

      – Цветы, – отвечал мистер Баэр, бросив на него ласковый взгляд. – Даже на самой неухоженной, самой заброшенной маленькой клумбе были анютины глазки или резеда. На одной росли розы, душистый горошек и маргаритки, – тут он ласково ущипнул за пухлую щечку девочку, которую держал на коленях. – На другой были самые разные любопытные растения, виноградная лоза, карабкавшаяся вверх по камням, и много хороших семян, только начинающих прорастать,


<p>12</p>

Аллегория – иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.