Мера за меру. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 1623
isbn:
Скачать книгу
вине той женщины?

      Локоть

      Да, по вине этой госпожи Переспелы. Но жена плюнула ему прямо в лицо[7] – так его и отшила.

      Помпей

      С позволения вашей милости, дело было не так.

      Локоть

      Так докажи это перед лицом этих мошенников. Честный ты человек, а ну-ка, докажи!

      Эскал

      Слышите, как он путает слова?

      Помпей

      Ваша милость, его жена пришла к нам на сносях – ей, с позволения вашей милости, вареного черносливу захотелось. А у нас во всем доме нашлись только две черносливины, и лежали они на тарелке: такая тарелка, за три пенса – верно, ваша милость, видали такие тарелки; конечно, это не китайский фарфор, но тарелка хоть куда!

      Эскал

      Брось ты тарелки: не в тарелках дело.

      Помпей

      Верно, ваша милость. Тарелки тут ни при чем, это правильно, но вот в чем суть. Мадам Локоть-то, как уже было сказано, была не в своей тарелке; она ведь на сносях была, вот и потянуло ее на чернослив – вынь да положь; а у нас всего-навсего две черносливины остались, как уже было сказано, потому что господин Пена – вот этот самый человек – съел все, что было, как уже было сказано, и заплатил за все сполна и щедро, потому что – помните, господин Пена? – у меня еще не хватило трех пенсов сдачи.

      Пена

      Да, не хватило, верно.

      Помпей

      Ну вот видите! Вы еще как раз в то время разгрызали косточки от вышеупомянутого чернослива.

      Пена

      Да, так и было, верно.

      Помпей

      Ну вот видите! Я еще тогда говорил вам, что вот такой-то и такой-то никогда не вылечатся – от чего, вы сами знаете, – если не будут соблюдать строжайшей диеты.

      Пена

      Все это верно.

      Помпей

      Ну вот видите!

      Эскал

      Ты скучнейший дурак. Перейдем к делу: что сделали жене Локтя? На что она жалуется? Когда я доберусь до того, что ей сделали?

      Помпей

      До этого, ваша милость, не скоро можно добраться!

      Эскал

      Да я и не собираюсь.

      Помпей

      Но в конце концов вы и до этого доберетесь, с разрешения вашей милости. Покорнейше прошу вас: взгляните на господина Пену. У человека восемьдесят фунтов годового дохода, отец его недавно скончался, в день всех святых. В день всех святых, господин Пена, так ведь?

      Пена

      Вечером, накануне дня всех святых.

      Помпей

      Ну вот видите! Правда всегда скажется. А он, ваша милость, сидел в низеньком кресле, ваша милость, в комнате, что называется «Виноградная кисть»[8], где вы любите сидеть, сударь, верно? Любите?

      Пена

      Верно. Люблю. Комната, где тепло зимой.

      Помпей

      Ну вот видите, ваша милость: правда свое возьмет.

      Анджело

      Все это тянется, как ночь в России,

      Когда она всего длиннее там…

      Я ухожу. Вы выслушайте их.

      Надеюсь, повод выдрать всех найдете.

      Эскал

      И я надеюсь также, граф. Прощайте.

      Анджело


<p>7</p>

Как видно из дальнейшего, «он» – это Пена.

<p>8</p>

Разные комнаты в тавернах и на постоялых дворах имели свои названия.