Мера за меру. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 1623
isbn:
Скачать книгу
и небесное созданье,

      Бесплотный дух, отрекшийся от мира,

      И с вами говорю чистосердечно,

      Как со святой.

      Изабелла

      Насмешкой надо мной гневите бога!

      Луцио

      Не думайте! Вот вкратце вам вся правда:

      Ваш брат с своей возлюбленной сошелся.

      Как тот, кто ест, полнеет, как весна

      Цветущая из брошенных семян,

      Из борозды выводит пышность жатвы, —

      Так лоно отягченное подруги

      Несет, как урожай, его ребенка.

      Изабелла

      Ребенок от него… Ужель сестра

      Джульетта…

      Луцио

      Как – сестра?

      Изабелла

      Названая сестра. Так часто в школе

      В своей горячей, хоть бесплодной, дружбе

      Меняются подруги именами.

      Луцио

      Она!

      Изабелла

      Так пусть он женится на ней!

      Луцио

      Вот в этом-то и суть. Наш герцог странно,

      Исчез (и многих, в том числе меня,

      Он обманул надеждой на войну.

      Но знаем мы теперь от тех, кому

      Известны все пружины государства,

      Что все его поступки далеки

      От истинных намерений). Оставил

      Наместником и с безграничной властью

      Он Анджело, а это человек,

      В чьих жилах вместо крови снежный студень, —

      Он никогда не чувствовал биенья

      И жара чувств сердечных, но природу

      Смирял трудом, наукой и постом.

      Чтоб устрашить обычай и свободу,

      Которые до сей поры бесстрашно,

      Как мыши возле львов, сновали смело

      Близ гнусного закона, воскресил он

      Закон жестокий тот, под чьим ударом

      Жизнь брата вашего погибнуть может.

      Его он приказал арестовать

      И хочет применить на нем всю силу

      Ужасного закона для примера.

      И нет надежды, если не удастся

      Вам Анджело смягчить мольбою нежной.

      Вот сущность порученья, что просил

      Ваш бедный брат меня вам передать.

      Изабелла

      Он хочет жизнь его отнять?

      Луцио

      Его

      Приговорил он к смерти, и тюремщик

      Уж получил приказ его казнить.

      Изабелла

      О! Чем же я, несчастная, могу

      Помочь?

      Луцио

      Вы попытайте ваши силы.

      Изабелла

      Увы! Какие силы? Сомневаюсь…

      Луцио

      Сомнения – предатели: они

      Проигрывать нас часто заставляют

      Там, где могли б мы выиграть, мешая

      Нам попытаться. К Анджело ступайте!

      Пусть он узнает: там, где просят девы,

      Дают мужчины щедро, точно боги,

      А если уж, склонив колени, девы

      Начнут рыдать, – о, их мольбы тогда

      Свершаются, как собственная воля.

      Изабелла

      Я постараюсь!

      Луцио

      Только поскорее.

      Изабелла

      Пойду