Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
Попасть в закрутку (to get into a bind/tangled mess;), СРА; попасть в наворот; оказаться в капкане (оказаться в сложном, запутанном положении; БСРЖ) – В Питере опять попал в закрутку (БСРЖ). I got myself into another bind in Petersburg. Верёвка – затруднительное, сложное, безвыходное положение. Вот такая верёвка вышла! (СРА) – That’s the bind I‘m/we‘re in! Ну я и попал: полная верёвка! (СРА). Крутой замес (СРА) – a terrible bind/jam. Well, I’m caught – what a terrible bind! Жом – затруднение, стеснение. Вот тут ему и будет жом (СРНГ) – This is where he‘ll find himself in a real jam. Ему в жом пришло – He ended up in a bind/a tight spot. Попасть в захлобушку (СРНГ; захлобушка – вьюшка, заслонка). См. «mess/a tangled ~», «pickle», «fix/to be in a ~», «mixed up in/to be ~», «up/to be ~ against it».

      binder – two-ring/three-ring/four-ring – папка/скоросшиватель (или: папка-скоросшиватель пластиковая/картонная) на двух/трёх/ четырёх кольцах. (Папка-)двукольцовка/трёхкольцовка/четырёхкольцовка. A spring-clamp ~ – папка с пружинным механизмом/с пружинным скоросшивателем.

      binge – (мёртвый) запой, завис, подзалёт (запой, продолжительная пьянка). To go on a ~ – мёртвую запить – to drink oneself into oblivion; зависать/зависнуть; загазовать, загудеть, заквасить, закирять: Брата не видно, опять заквасил?; запиваться (запиться) – пьянствовать, спиваться, пить, не зная меры (СРНГ)/ср. «when/to not know ~ to say ~»; нырнуть в стакан (БСРЖ/СРА); уйти в запой; пить чашу мёртвую, непробудную (М.-П.). He’s on a huge binge with a new girl. Он в широком загуле с новой девочкой. He was on an all-out binge. Он гудел (кутил) напропалую. Он снова ушёл в загул. Вести загульную жизнь. Он зачертил во всю горькую (С. Клычков). На Новый год закирял, очухался – уже восьмое марта (БСРЖ). Он в зависе уже неделю (БСРЖ). He’s been on a drinking binge for a week now. Пойти в разгон – уйти в многодневный запой, загул (БСРЖ). Её муж снова пошел в разгон. Уйти в подзалёт. Входить (войти) в штопор – запить (о начале запоя; БСРЖ): to launch into a downward drinking spiral. Нырнуть/попасть в аквариум – уйти в запой (БСРП) – to dive into a pool of liquor/to drown in a pool of liquor. См. «drink – to ~ a lot, to start drinking», «drunk/to get ~». To go/withdraw into a “lockdown” binge – уконопатиться в запой (выражение моё). To be on a high-seas ~ – быть в плавании (про запой; СРА) – Муж ~ . To go on a high-seas ~ – Уходить (уйти) в плавание (про запой; СРА). To pull out of a drinking ~ – выходить (выйти) из штопора (БСРЖ). ~ drinker – заливной пьяница; заливная головушка; пьющий запоем. Запитущий пьяница (пьющий запоем; СРНГ). A ~ gambler – запойный; запойный игрок (СТЛБЖ). To have a huge/swollen/puffy ~ mug/to get a ~ mug – размордиться (опухнуть от запоя; СТЛБЖ). Neither ~ eating nor ~ sleeping (drinking)… – см. «get/to ~ over sb/sth».

      bingo! – точняк!; в тую!; в очко!; вчик! (в точности, точь-в-точь, верно; СРНГ). Выходит, он нам врёт? – Точняк!/в тую! So it turns out that he’s been lying to us? – Bingo! См. «right on/~!»; bull’s-eye. ~ host/number caller – ведущий/выкликающий/выкрикивающий. ~ player – лотошник/-ница (игрок в лото).

      biography – жизнеописание.

      birch beer/a birch switch – берёзовое пиво (розги, порка розгами). Попробовал бы ты берёзового пива, так и был бы послушнее (СРНГ). If you got a taste of some good ol’ birch beer (of a good ol’ birch switch) you’d be a little more obedient. См. «switch/to take a ~ to sb».

      birch sap – берёзовик/берёзовица/берёзовка (берёзовый сок; СРНГ). В бутылки натекло берёзовика. A fair amount of ~ flowed into the bottles. Заготовили целую бочку берёзовика (СРНГ) – We laid in a whole barrel of ~.

      bird – a ~ in the hand is worth two in the bush – гривна в кармане дороже рубля за морем (М.-П.). Weird ~ – He‘s a weird bird. Он пташечка пречудная. We‘re all different birds. У всякой пташки свои замашки (М.-П). ~ season – охота по перу. Скоро откроется ~. ~ season opens soon. ~s of a feather flock together – часто перводится «рыбак рыбака видит издалека». В письме В. Чернова Ленину мне попалось такое: «Сходное притягивается сходным» (в данном случае про нравственное