big time (нар.)/Ыд-йте (прил.)/Ыд-1еадие или major-league (прил.) – по-крупному; круто. You lucked out big time. Тебе крупно повезло. He disappointed me big time. Он меня крупно разочаровал. They were breaking the law big time. Они крупно нарушали закон. Крупно проиграть кому-чему-л. – to lose to sb/sth big time. He‘s a big-time swindler. Он большой руки мошенник. Мы круто перестремались (БСРЖ). We were scared big time. Мы круто оттянулись. We laid back big time. Мы круто обломались. That was a big-time bust for us. Крутые деловые люди (серьёзные, занимающиеся важными делами; СРА) – big-time/big-league businessmen/men of business. См. «major-league», «snow/to ~ heavily/it started…».
big stick – the “~” policy – см. «policy».
big way – in a ~ – широкой рукой. To celebrate in a big way. Отмечать (отметить) что-л. широкой рукой.
bigger – the ~ they are, the harder they fall – большие шкафы громко падают (высокая должность более опасна; чем выше человек на «общественной лестнице», тем заметней, больней может быть его крах, падение; СРА).
biggest bang for the buck – to get the ~ – чтоб раскрутка на рубль была покруче (мой перевод). Получить наибольший бабах (отдачу) за свои баксы.
bigwig – All the bigwigs came. Приехали самые важнецкие (про больших шишек). The ~ s – шишкатура (начальство, руководство; СРА). Каждый год вся шишкатура отдыхает в Греции. Every year all the bigwigs vacation in Greece. Прил.: шишковый; пайковый (относящийся к номенклатуре, к верхушке; от «правительственный паёк») – дома ~ ые – bigwig housing; сволочь ~ ая – bigwig jerk/scum; членовоз (автомобиль) ~ – government (прост.: «gummint») VID-mobile. Шишковые замашки – bigwig mannerisms/swag. См. «VID-mobile», «VIP car/bigwigmobile», «big shot», «brass/the big ~», «VIP».
bike – вел, велик. Велодрын/пед/педик (СРА). Хватит дома сидеть, давай на велике до Петергофа прокатимся (БСРЖ). Enough of this sitting around the house (apartment), let‘s take a spin to Peterhof (how about a bike ride to Peterhof?). Ездить на педе/педике.
bike run – велозаезд. Участники любительского ~ а – participants of an amateur ~.
bilk – to ~ sb – чесать (чесануть) кого-л. на что-л./в чём-л. (обманывать, надувать, обыгрывать, обычно нечестно, напр. в картах; СРА). Его чесанули на несколько кусков. They ~ ed him to the tune of a few thou.
bill – (дензнак) – см. «bills».
bill – to be behind on one‘s ~ s – выходить (выйти) на просрочку/неисправно оплачивать счета/иметь задолженность по счетам. См. «payment – to miss ~ s on a loan», «arrears/to fall into ~».
bill – to fill the ~ – по всем статьям годиться.
billed – to be ~ as – проходить (пройти)/состояться под вывеской чего-л. Их поединок состоялся под вывеской самого громкого противостояния в истории. Their duel was ~ as the most thunderous showdown in history. См. «live/to ~ up to its billing».
billing/~ rates – тарификация. Отказаться от поминутной тарификации и округлять разговоры по сотовому телефону до 20 секунд. To drop “by-the-minute” billing and round up cell phone conversations in 20 second intervals. См. «land line». ~ unit – размер единицы тарификации. ~ снижен с одной минуты до 20 секунд. The ~ has been reduced from one minute to 20 seconds. ~ program – тарифный план. ~ с посекундной тарификацией/с поминутной оплатой. A “by-the-second”/“by-the-minute” ~. ~ center – расчётный центр – см. «reading(s)».
billing – см. «live/to ~ up to its ~».
billion