Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке. Герман Мелвилл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Герман Мелвилл
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Морские приключения
Год издания: 1851
isbn: 978-5-9925-1475-9
Скачать книгу
oblong spots of black. His oil is very superior, clear and fine; but there is little of it, and he is seldom hunted. He is mostly found in the circumpolar seas.

      BOOK II. (Octavo), CHAPTER IV. (Killer). – Of this whale little is precisely known to the Nantucketer, and nothing at all to the professed naturalist. From what I have seen of him at a distance, I should say that he was about the bigness of a grampus. He is very savage – a sort of Feegee fish. He sometimes takes the great Folio whale by the lip, and hangs there like a leech, till the mighty brute is worried to death. The Killer is never hunted. I never heard what sort of oil he has. Exception might be taken to the name bestowed upon this whale, on the ground of its indistinctness. For we are all killers, on land and on sea; Bonapartes and Sharks included.

      BOOK II. (Octavo), CHAPTER V. (Thrasher). – This gentleman is famous for his tail, which he uses for a ferule in thrashing his foes. He mounts the Folio whale's back, and as he swims, he works his passage by flogging him; as some schoolmasters get along in the world by a similar process. Still less is known of the Thrasher than of the Killer. Both are outlaws, even in the lawless seas.

      Thus ends BOOK II. (Octavo), and begins BOOK III. (Duodecimo).

      DUODECIMOS. These include the smaller whales: – I. the Huzza Porpoise; II. the Algerine Porpoise; III. the Mealy-mouthed Porpoise.

      To those who have not chanced specially to study the subject, it may possibly seem strange, that fishes not commonly exceeding four or five feet should be marshalled among WHALES – a word which, in the popular sense, always conveys an idea of hugeness. But the creatures set down above as Duodecimos are infallibly whales, by the terms of my definition of what a whale is – i.e. a spouting fish, with a horizontal tail.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      maketh – ycm. makes. Для английского языка XIX века характерно прибавление окночаний th и st к глаголам (см. здесь и далее).

      2

      A. S. (Anglo-Saxon) – англосаксонский

      3

      Hampton Court and the Tuileries – Хэмптон Корт (крупнейшая из королевских резиденций Великобритании) и Тюильрийский дворец (резиденция королей и императоров в Париже)

      4

      Genesis, Job, Jonah, Psalms, Isaiah – Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи (части Библии)

      5

      nescio quid sit – не знаю, что сие (лат.)

      6

      civitas – государство (лат.)

      7

      Cato – Марк Порций Катон (римский политический деятель, судебный оратор, философ, пронзивший себя мечом в грудь, не желая мириться с гибелью республики)

      8

      Seneca – Луций Анней Сенека (3 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – крупнейший представитель римского стоицизма

      9

      Tophet – Тофет (место недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ханаанцы приносили в жертву детей)

      10

      Poor Lazarus – бедный Лазарь (персонаж евангельской притчи)

      11

      Moluccas – Молуккские острова

      12

      ever and anon – время от времени

      13

      Hyperborean winter – гиперборейская зима (Гипербореи – в греческой мифологии пребывающий в вечном блаженстве народ, обитавший на северном краю мира. В переносном смысле Гиперборея – страна севера, страна-легенда.)

      14

      Jonah – пророк Иона, по библейской легенде, был проглочен китом

      15

      Здесь и далее автор использует в репликах своих персонажей просторечный английский, для которого характерны проглатывание звуков и замена одних звуков другими.

      16

      Battery – Бэттери (парк на острове Манхэттен)

      17

      to steal a march on smb. – упредить кого-л.

      18

      Mountain Hecla – Гекла (действующий вулкан в Исландии)

      19

      the land of Nod – царство сна

      20

      Cretan