Послышалось шуршание юбок. У Зено перехватило дыхание. По лестнице спускалось само воплощение элегантности. Зено вдруг осознал, что гардероб миссис Сент-Клауд выглядит столь безупречным из-за вызывающего отсутствия кружев и всякого рода оборок.
Он сглотнул. Юбка нейтрального серого цвета едва заметно переливалась оттенками сиреневого, зеленоватого и малинового. Изящные рукава черного бархата слегка отставали от обнаженных плеч. Ослепительно белый лиф казался накрахмаленным не меньше, чем манишка для фрака. От талии до груди тянулась цепочка прозрачных пуговиц. Глубокое декольте подчеркивало высокую округлую грудь, затянутую в плотный корсет, на котором взгляд Зено слегка задержался.
– Добрый вечер, мистер Кеннеди.
Чтобы не показать растерянности, Зено молчаливо поклонился. Кэсси взяла бутоньерку со столика у стены. Белый бутон розы с серебристым листком был так же изящен, как и сама женщина. Широкий пояс из черного бархата заканчивался пышным бантом на спине.
– Это платье не от лондонской портнихи.
Женщина обернулась.
– Нет, оно от парижского кутюрье.
– У него меняется цвет. – Зено указал на узкую юбку.
Казалось, Кэсси польстил его интерес.
– Это посеребренная муаровая тафта. – Не сознавая, насколько ее близость возбуждает его, Кэсси сделала к нему шаг и коснулась груди. Его ноздри ощутили волнующий аромат – запах фиалкового мыла и восхитительных французских духов. Кэсси вытащила булавку из бутоньерки и взялась за лацкан его фрака.
О Боже, он забыл о цветах. Как это могло случиться?
– Да, недостаток обаяния дает о себе знать. Я забыл о цветах.
Кэсси стояла совсем рядом, всего в нескольких дюймах. Губы в полуулыбке, брови сосредоточенно сдвинуты.
– Я всегда сомневаюсь, куда пришпилить бутоньерку, мистер Кеннеди. Она так часто портит эффект от платья, к тому же вянет еще до конца бала. Но я решила, что вам она может понадобиться. – Кэсси склонила голову набок, любуясь результатом своих усилий. – Фрак вам к лицу. Теперь, когда у вас на лацкане есть цветы, вы совсем готовы. – Она заглянула ему в глаза и улыбнулась.
Зено подал женщине руку.
– Ну что же, отправимся на Гросвенор-сквер?
На улице Зено глубоко втянул в себя холодный ночной воздух и постарался привести мысли в порядок. Хрусталики на шпильках в волосах Кэсси мерцали в неверном свете уличных фонарей. Она подобрала юбки, чтобы подняться в экипаж.
– В качестве компенсации за скуку бала в доме Эвелин Стэнфилд вы должны оставить для меня вальс.
Взгляд Кэсси сверкнул, но не испугал Зено.
– О Боже! На миг мне показалось, что я слышу требование моего покойного мужа.
– Кассандра, вы меня поняли. Я настаиваю на вальсе. Это будет плата за вечер, проведенный в обществе светских сливок.
– Я помню, вы не так давно утверждали, что стесняетесь танцевать.
Зено улыбнулся:
– Возможно. Но не с вами.
Он