«Французское опять не дали, гады!» —
Он бросил залу, не сдержав обиду.
Нафехтовав Лаэрту прямо в печень
И паре фрейлин распоров корсеты,
«Датчане, враг не дремлет! Все на вече!» —
Он возвестил слабеющим фальцетом
И гpохнулся плашмя на доски сцены.
В луче софита столбик пыли взвился.
Казалось, от оваций рухнут стены,
Когда артист в агонии забился.
A громче всех ему рукоплескала,
Счастливых удержать не в силах слёз,
Затёртая толпой в глубины зала,
Аульская девчонка Қаракөз1.
Манипулятор
– Арбитром в вашей схватке буду я.
Я так решил – и вам придётся драться.
Ну, полно дуться! Bеселее, братцы!
Все верят в ваше мужество, друзья.
Неужто вам не хочется самим
Взмахнуть разящей сталью бесшабашно?
Не надо притворяться, что вам страшно —
Вам встреться чёрт, вы справитесь и с ним.
Я тоже всласть бы саблей помахал,
Да мышцу потянул, такая жалость.
К тому же явно чувствую усталость,
А не пьянящий боевой запал.
Тут вам и карты в руки, удальцы.
Ну, что вы там понурились? Сходитесь!
Вы, справа, подбоченьтесь, словно витязь!
Вас лишь украсят шрамы и рубцы.
Вы, слева, страшный сделайте прищур,
Как будто вы страдаете запором.
Ну, господа, уже стемнеет скоро.
Имейте совесть, бейтесь, я прошу!
Попробуйте с размаху и в прыжке,
Иль нанесите в грудь удар разящий.
Ведь все мы смертны, все сыграем в ящик,
Так хрясните ж друг друга по башке!
О ужас, битый час на них кричу
И хоть бы, гады, двинулись навстречу.
– Вы, господа, испортили мне вечер.
Подите к чёрту! Знать вас не хочу.
Прерванная дружба
Вам, сударь, верно неприятно,
Что ваш сюртук в кровавых пятнах,
Да только мне плевать на ваш сюртук!
Я Вас проткнула за упрямство,
За шарм, за непостоянство,
За то, что Вы мне нравитесь, мой друг.
Да что же Вы молчите, сударь?!
Куда девалась Ваша удаль?
Для Вас ведь рана в сердце – ерунда.
Мне, согласитесь, тоже больно.
А впрочем, всё, с меня довольно.
Я порываю с Вами навсегда.
Неразделённая любовь
О дева, я ль тебя не нежил…
Как там… поелику?.. понеже?
Ах, да – пониже! Ну, так вот,
Тебя пониже нежил я!
И что в ответ, душа моя?
Упрёки, колкости, сарказм —
Так день за днём и раз за разом;
Такое вряд ли кто снесёт.
Не снёс и я, моя отрада,
И выпил две канистры яда.
Допил с трудом – объём не шутка,
Но за тебя, моя голубка,
Я пил отравленный компот!
Теперь