– Махаро-ли! – обратилась госпожа к притихшей как мышь управительнице. – Пошли паланкин во дворец за Аби. В дороге мне понадобится служанка.
– Да, моя госпожа Айоро-ли, – поклонилась женщина.
– И пусть похоронят тело.
– Конечно, госпожа, – управительница быстро вышла. Казалось, боль в ушибленной спине ее больше не мучит.
Айоро тяжело опустилась на кресло. Подняла веер. Раскрыла, потом сложила.
– Эта женщина была очень опасна, госпожа, – тихо проговорила Сайо, опускаясь рядом на ковер. – Непредсказуемая, как дикий зверь.
– Милое дитя, – опекунша погладила ее по щеке. – Кому как не мне знать это.
– Тогда почему ты винишь себя? – продолжила расспросы девушка. – Она нарушила закон, а ты защитила всех нас от этой страшной женщины.
– Просто ты напомнила мне, что я уже не так молода. И мое время уходит. Пора становиться мудрее и найти, наконец, себя.
– Не понимаю, Айоро-ли, – растерянно пролепетала Сайо.
– Все, хватит об этом, – Айоро мягко прикрыла ей губы ладонью. – И больше никаких расспросов. Я устала и хочу выспаться перед дорогой. Если не трудно, пришли мне свою служанку. Надо переодеться.
Уже в дверях Сайо услышала за спиной сдавленный стон. Девушка на миг оглянулась. Из-под опущенных ресниц по вмиг постаревшему лицу Айоро текли слезы. «Может быть, мне тоже поискать себя, пока не поздно? – подумала Сайо. – Вот только понравится ли мне то, что я найду?»
Глава II. Раненые и убитые
– Господин что-то ищет? – чуть склонив лысую голову, почтительно спросил охранник.
– Господин ищет кого-то! – надменно ответил Чубсо. – И это не ты.
Верзила отошел в сторону, пропуская «гостя сегуна» на запруженный повозками и грузчиками двор. Пробираясь сквозь толпу, Роно поймал за руку какого-то приказчика.
– Где мастер Гу?
– На втором этаже, мой господин, – ответил молодой человек. – Лестница вон за той дверью.
Если люди почтительно расступались перед свежеблагородным господином, то лошадь едва не наступила ему на ногу. Вспомнив молодость, он с чувством облаял кучера, вызвав у того робкое чувство восхищения. Спрыгнув с облучка, тот оттащил свою кобылу, не переставая кланяться. Гордый Чубсо ступил на дощатый помост, окружавший склад по периметру, и направился к двери, у которой, лениво развалясь на скамеечке, сидел ратник, постукивая пальцами по рукоятке меча. «Неплохо придумано, – одобрил Чубсо. – Простолюдинов отпугнет верзила в воротах, а благородных – этот воин». Заметив его, ратник встал.
– Господин, я правильно иду к мастеру Гу? – спросил он, прежде чем охранник открыл рот.
– Да, мой господин, – поклонился воин, оценив небогатое, но чистое и добротное кимо, меч в черных лакированных ножнах и важный вид посетителя. – Поднимись на второй этаж и спроси у писца, на месте ли он.
– Благодарю, господин, – Чубсо слегка поклонился и стал подниматься по узким стертым ступеням.
В маленькой комнатке корпел