20
У битві при Гастінґсі нормандське військо Вільгельма Завойовника розбило армію англо-саксонського короля Гарольда II, унаслідок чого володіння останнього перейшли під контроль переможця.
21
Грім і блискавка! (фр.).
22
Old Nick (англ.) – евфемізм на позначення чорта (пор. укр. чорний, рогатий тощо).
23
«Повернімося до наших баранів» (фр.), тобто до предмету розмови.
24
Мається на увазі Перша світова війна.
25
Чи не так (фр.).
26
Гаразд (фр.).
27
Тут: он як (фр.).
28
Чудово (фр.).
29
Звісно (фр.).
30
Для отримання доказів подружньої зради і, як наслідок, уможливлення акту розлучення.
31
Побачимо (фр.).
32
Що ви таке говорите (фр.).
33
До зустрічі (фр.).
34
От тобі й маєш! Це цікаво (фр.).
35
Незграбний (фр.).
36
Це надто просто (фр.).
37
Бац (фр.).
38
Як мило (фр.).
39
Непідробний джентльмен-британець (англ.-інд.).
40
Крихітка, на подобу цієї (фр.).
41
Запитую я себе без угаву. Що це? (фр.).
42
Спокусниця (фр.).
43
Безцеремонний (фр.).
44
Ах, ви ж проноза (фр.).
45
От що нам не завадило б (фр.).