13
По-английски to drink – значит: пить, напиваться.
14
Синдикат – объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырье и высокие цены на готовую продукцию.
15
Пятая авеню – улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.
16
Написано до того, как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.
17
Это было верно для 1889 года, когда появился роман.
18
Жюль Верн придает здесь математическим знакам сатирический смысл.
Знак «=» в математике, обозначающий равенство, применен к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.
Знак радикала «√» делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.
Буква «∫» – интеграл, знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн называет ее «знаменитой», намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак «$» действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.
Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлеченное, теоретическое, с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.
19
Микрон – тысячная доля миллиметра.
20
Коши Огюстин Луи (1789—1857) – французский математик XIX века.
21
Числа исправлены.